Книга Сделка с судьбой - Энн Элизабет Кри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вас еще что-то беспокоит? — Он заметил ее состояние.
— Нет! Просто я устала. Уже очень поздно.
— Это намек, что я должен уйти?
— У вас, верно, есть другие дела. Разве вы не ходите в клуб или…
Чем еще занимаются мужчины? Ходят к любовницам? Но не может же она спросить его об этом!
— Познакомившись с вами, моя дорогая, я вес вечера провожу на каких-то дурацких приемах, вечерах или балах. Каролина сказала, что леди Джерзи считает меня совершенно ручным.
— Разве я в этом виновата? Я не просила вас повсюду сопровождать меня. Мне было бы одной спокойнее, да и спала бы я лучше.
— По-моему, мы об этом уже говорили, дорогая. — Он скрестил руки на груди, что свидетельствовало о его неудовольствии. — Если я стану проводить вечера в клубе, моя семья вряд ли поверит, что я увлечен вами.
Розалин вдруг почувствовала себя уязвленной. Значит, он считает ее всего лишь помехой.
— Я уже начинаю задавать себе вопрос: зачем вообще нужен весь этот фарс? Мисс Рэндал весьма достойная молодая леди. И мне показалось, что вам с ней очень приятно. Не представляю, почему бы вам не жениться на ней.
Если бы это было возможно, Стэмфорд помрачнел бы еще больше.
— Стало быть, вы считаете, что я должен жениться на мисс Рэндал? — прорычал он. — Полагаю, вы лелеете надежду, что я до срока освобожу вас от вашего слова. Но мисс Рэндал меня не интересует, так что наш уговор остается в силе.
Его глаза потемнели, он не отрывал взгляда от се губ. Розалин поняла, что он хочет ее поцеловать, и отпрянула от него.
— Прошу вас уйти, или… я позову экономку. С метлой в руках она может быть очень опасна.
Майкл смотрел на нее так, словно перед ним умалишенная. На какую-то долю секунды Розалин подумала, что он хочет ее задушить, но маркиз потянулся за перчатками и шляпой.
— Такая угроза привела бы в ужас любого мужчину, — насмешливо протянул он. — Завтра мы едем кататься в парк.
— У меня другие планы.
— Будьте готовы и сидите дома.
Он ушел, а она никак не могла успокоиться. Ее трясло от негодования. Почему она не запустила в него чем-нибудь тяжелым? Потом се стали душить слезы. Стена, которой она так старательно себя ограждала, рушится. И в этом виноват лорд Стэмфорд.
Майкл натянул поводья, и лошадь пошла шагом. Он надеялся, что скачка поможет избавиться от головной боли, и долго гонял Фаро по Гайд-парку, но мигрень лишь усилилась.
Вчера, уехав от Розалин, он немного перебрал в клубе. Он не мог припомнить, чтобы какая-либо женщина не просто на него сердилась, а отказывалась ему повиноваться. В общении с другими женщинами он всегда сознавал свое превосходство.
С Розалин все по-другому. Вчера вечером она ясно дала понять, что терпит его общество только из-за их сделки. А когда приказала уйти, ему стало вдруг невыносимо больно, и он взорвался.
Самое ужасное было то, что он хотел ей нравиться.
Несколько тяжелых капель упали на его обнаженную голову. Затянутое серыми тучами небо было под стать настроению. Если он не поторопится, то попадет под дождь.
Уоткинс открыл дверь. Майкл прошел мимо него, но осторожное покашливание дворецкого заставило его обернуться.
— В чем дело, Уоткинс?
— Вам записка, милорд. Мне кажется, это срочно.
Майкл взял записку. Наверху стояло имя известного в Лондоне ювелира. Майкла удивило, что ювелир вдруг написал ему: счетами обычно занимался поверенный. Но это был не счет. Майкл прочитал записку, скомкал и тихо выругался.
— Милорд?
— Нет, ничего.
Майкл быстро взбежал наверх, чтобы переодеться. Нравится это Розалин или нет, но ей придется его принять. И немедленно.
Однако ее не было дома. Миссис Хэррод сообщила, что Розалин собиралась сделать кое-какие покупки, а потом зайти в библиотеку Хукхэма.
— И должна заметить, милорд, выглядит она усталой. Круги под глазами, будто она плохо спала, моя бедняжка. Не хочется болтать лишнего, но мне кажется, се брат попал в беду.
Поблагодарив миссис Хэррод, Майкл решил сначала поехать к ювелиру. От него он вышел спустя полчаса, оставив адрес, по которому попросил отослать свои покупки. Он был полон решимости найти Розалин и поехал прямиком в библиотеку.
Она стояла у полки, перелистывая какую-то книгу, которую уронила, когда его голос неожиданно раздался у нее за спиной.
— Вас дьявольски трудно найти, моя дорогая.
— Что вы здесь делаете, милорд? — довольно холодно спросила она, стараясь скрыть свое удивление.
— Я хотел поговорить с вами.
— Неужели? Уверена, что с этим можно подождать. Я сейчас занята. — Она снова повернулась к полкам, давая понять, что разговор окончен.
— То, что я должен вам сказать, нельзя откладывать.
— На мой взгляд, можно. Если вы думаете, что имеете право всецело распоряжаться моим временем, то ошибаетесь.
— Я вовсе так не думаю. — Майкл дотронулся до ее рукава, и она дернулась так, будто это было ей неприятно. — Может, вы хотя бы посмотрите на меня?
Розалин достала с полки другую книгу и начала упорно се листать.
— Значит, я буду вынужден повсюду за вами следовать, пока вы не обернетесь.
Она наконец обернулась — с видом мученицы, которой некуда деваться.
— Так что вам нужно, милорд? — Поговорить с вами.
— А мне нужно выбрать книги. Придется вам подождать.
— Хорошо. — Он поднял книгу, которую она уронила. — Вы эту хотели взять? — Он прочел заголовок и фыркнул. — Так вот какие книги вы читаете!
— Отдайте, милорд.
— Не отдам. — Он раскрыл книгу и стал читать: — «…у нее кровь застыла в жилах, дрожь пробежала по телу, во рту пересохло, щеки стали белыми, как мел…» Захватывающее чтение!
То, что правильная леди Джефриз читает средневековые романы ужасов, вдруг развеселило его.
— А я-то думал, что вы читаете только серьезную литературу. Трактаты о нравственности и тому подобное. Весьма неожиданная сторона вашего характера.
— Прекратите! Вдруг нас услышат? — прошептала она. Но рядом никого не было.
Он придвинулся ближе и начал нашептывать ей какие-то стихи.
— Майкл! Не надо!
— А! Наконец-то вы вспомнили, как меня зовут.
— Ну почему вы все время стараетесь поставить меня в затруднительное положение?
— С единственной целью увидеть, как вы краснеете. — Стэмфорд усмехнулся, довольный результатом. — Так вы берете эту книгу?