Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Младшая сестра - Мэри Берчелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Младшая сестра - Мэри Берчелл

269
0
Читать книгу Младшая сестра - Мэри Берчелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 40
Перейти на страницу:

Аликс с нежностью взглянула на собеседника:

— Я с удовольствием принимаю твое приглашение. И я рада, что нравлюсь тебе.

— Когда поедем?

— Не знаю. Надо спросить Нину, можно ли мне…

— Опять Нина! — в нетерпении воскликнул Барри. — Скажи, она управляет каждым мгновением твоей жизни?

— О нет. Но я не хочу нарушать ее планы.

— Нина строит так много планов для тебя?

— Не совсем.

Барри задумался.

— Позвонишь мне, когда представится возможность? — наконец нарушил он молчание.

— Да, конечно. Только не стоит менять свои планы, если я вдруг позвоню.

— Мне так и так придется это делать, — удрученно буркнул Барри. — Видишь ли, нам нужно выехать рано утром.

— А далеко твой дом?

— В Ворвике. Знаешь где это?

— Нет. — Аликс с сожалением покачала головой.

— Там невероятно красиво. Мне не терпится показать тебе родные места.

Они вернулись рано, как и приказала Варони. Аликс подумала, что это был лучший вечер в ее жизни.

Несколько дней у девушки не было возможности осуществить их с Барри план. Варони подолгу пропадала на репетициях, но каждый день уделяла немного времени дочери. Она водила девушку по магазинам, делала ей много дорогих подарков. Такая щедрость поразила Аликс. Не далее как вчера она слышала, как Нина кричала на Прескотт из-за траты незначительной суммы. Девушка также сопровождала мать на некоторые общественные мероприятия, но чаще она коротала время в одиночестве.

Однажды Аликс рискнула спросить:

— Можно мне пойти на репетицию?

— Боюсь, нет, дорогая, — ответила Варони.

— Морлинг будет против, — пояснила секретарша. Но мистер Морлинг, не отрывая взгляда от книги, заявил:

— Она может пойти.

— Правда? — Девушка подошла к дирижеру. — Вы так добры!

Мужчина улыбнулся.

— Исключение из правил? Почему? — поинтересовалась Варони, хотя и была довольна решением дирижера.

— А-а? — Морлинг наконец оторвался от книги. — Ох, она милое дитя и никогда ни о чем не просит. Ей, должно быть, скучно все время одной.

— Да, она хороший ребенок. — Нина с гордостью улыбнулась, будто комплимент предназначался ей, а не Аликс. — Но я не думаю, будто она скучает в одиночестве. У девушки ее возраста полно собственных дел. Я права, милая?

— Да, — заверила девушка.

Именно такого ответа ждала от нее мать, хотя не проявляла ни малейшего интереса к делам дочери.

В этом есть как преимущества, так и недостатки, размышляла Аликс по пути в театр. Значит, можно провести день, как мне нравится, не спрашивая разрешения.

Репетиция не оправдала ее ожиданий, поскольку состояла из бессвязных скучных музыкальных отрывков. Сидя в полном одиночестве, Аликс ощущала мрачную, мистическую атмосферу пустого зала. Она не понимала ни слова из происходящего на сцене, так как весь разговор велся на итальянском языке. Правда, девушке нравилось смотреть на Морлинга, на его командные жесты и лукавую улыбку, в редкие моменты освещающую серьезное, сосредоточенное лицо.

Позднее, за ленчем, дирижер спросил у Аликс, поняла ли она что-нибудь. Когда девушка удрученно покачала головой, Морлинг пустился в объяснения.

— Как много вам приходится работать, — серьезно заметила Аликс, а Нина и дирижер рассмеялись.

— Подожди до репетиции в костюмах, — отозвалась секретарша. — Целый день нескончаемого ада.

— Прескотт, ты преувеличиваешь, — мягко заметил Морлинг.

— Неужели это занимает целый день? — не удержалась Аликс.

— Иногда, — признался дирижер.

— А когда ближайшая репетиция в костюмах?

— В воскресенье, — улыбнулась Нина. — Тебе придется самой развлекать себя весь день, дорогая. Даже если мы закончим рано, я буду усталой и в дурном настроении. Так что даже не приближайся ко мне.

— Не волнуйся. Я найду чем заняться. — Сердце девушки учащенно забилось.

Целый день в ее полном распоряжении, и никаких расспросов! Не то чтобы Аликс собиралась предпринять что-то предосудительное. Но чем меньше знает о ее планах Варони, тем лучше. Вечером девушка позвонила Барри и договорилась о встрече.

Ранним воскресным утром Аликс разбудил тихий, вкрадчивый голос Драйтон. Девушка вскочила с постели и на цыпочках побежала в ванную. Тишина в комнате Варони напоминала, что сегодня не стоило беспокоить покой матери.

Аликс надела льняной брючный костюм медового цвета, который купила ей Нина, и решила отказаться от шляпки. Взамен она сунула в карман пальто легкий шифоновый шарфик, чтобы повязать волосы, если на улице будет ветрено. И затем, с пальто в руках, как мышка, выскользнула из комнаты, ощущая себя настоящим искателем приключений.

Девушка почти добралась до лифта, как вдруг распахнулась дверь смежного номера, и в коридоре появился Морлинг.

— Д-доброе утро, — Аликс пыталась избавиться от чувства вины.

— Доброе утро, Аликс. Ты сегодня рановато встала.

— Да. Я… собираюсь поехать за город на целый день.

— Не в одиночку, надеюсь?

— Нет, что вы.

Дирижер кивнул.

— Понятно. Тогда желаю повеселиться. — Он собрался уйти.

Аликс сделала пару шагов и резко остановилась. Потом побежала назад.

— Мистер Морлинг. — Она догнала мужчину.

— Да? — Дирижер с удивлением взглянул на нее.

— Не подумайте, это не секрет, но… пожалуйста, не говорите Нине.

Морлинг вопросительно посмотрел на девушку.

— Ты же не собираешься заниматься чем-то нехорошим? — спросил он нравоучительным тоном.

— Нет! Только Нина…

— Я знаю. — Казалось, Морлингу не требовалось больше объяснений. — Ну, хорошо, беги. Я способен не только хорошо запоминать, но и отлично забывать.

И, с нежностью похлопав Аликс по плечу, удалился.

Девушка с улыбкой вошла в кабину лифта. Удивительно, как авторитарность Морлинга распространилась и на нее. Если бы Аликс действительно задумала нечто плохое, то потом просто не смогла бы спокойно смотреть в глаза великому маэстро.

Она наспех выпила чашечку кофе в безлюдном ресторане. Затем побежала в вестибюль, где ее встретил Барри. Мужчина выглядел элегантно в шелковом светло-сером костюме.

— Моя дорогая, ты представляешь собой пример пунктуальности, — улыбнулся он, помогая девушке надеть пальто. — Я так надеялся, что ты опоздаешь и мне придется ждать тебя в ресторане в смиренном терпении.

1 ... 25 26 27 ... 40
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Младшая сестра - Мэри Берчелл"