Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Бантри сочувственно кивнула:
– Иными словами, Конвей не смирился с гибелью своихблизких?
– Да. Этот удивительный человек победил свое несчастьетем, что отказался его признать. Марк остается супругом Розамунды, а я женойФрэнка – хотя их давно нет в живых. Но для отца они как бы существуют!
– Это чудо веры, – прошептала миссис Бантри.
– Мы жили так все эти годы. Но здесь… недавно… что-тосломалось во мне. Или взбунтовалось… Я не могу, не хочу постоянно думать о мертвомФрэнке! Моя любовь, мое отчаяние – все померкло, ушло в прошлое. Это ужасно,что я так говорю? Сама себе не могу объяснить, что происходит в моей душе. Мнехотелось бы стереть прошлое, как с грифельной доски, и начать жизнь сызнова.Вернуться к той Адди, жизнерадостной, веселой, которая любила плавать,танцевать, играть в теннис. Короче, снова стать самой собой. Хьюго… вы ведьзнаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гналаэту мысль… но сейчас задумалась серьезно. – Она слегка пожалаплечами. – Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу. Мои мыслибыли далеко. Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его. У меняпоявилось больше свободы. Могло ли мне прийти в голову, что он настолькоувлечется ею?!
– Как вы это приняли?
– Была чрезмерно поражена. Ну и… рассержена.
– У меня такая же реакция, – подхватила миссисБантри. – Точь-в-точь.
– Я думала о Пите. Будущее моего мальчика целикомзависит от Джеффа. Он относился к нему, как к родному внуку… по крайней мере, ятак надеялась. А вышло иначе. Ведь кровных уз между ними нет. – Ее холеныеруки задрожали на коленях. – Пит терял наследство из-за вульгарнойдурочки, жадной к деньгам! О, я готова была ее убить…
Адди в ужасе умолкла. Красивые карие глаза с мольбойобратились к миссис Бантри.
– То, что я говорю, чудовищно?
Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил:
– Что именно чудовищное вы говорите, дорогая?
– Садитесь, Хьюго. Вы ведь знакомы?..
– Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри!
Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женойполковника Бантри. Он упрямо повторил:
– Так что же чудовищно?
– То, что я тоже хотела убить Руби Кин, –призналась Аделаида.
Хьюго секунду размышлял.
– На вашем месте я бы так не говорил. Случайновырвавшиеся слова можно истолковать превратно. – Он неотрывно смотрел намолодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучалопредупреждение: – Будьте осторожны, Адди!
Когда мисс Марпл вышла на террасу, ее приятельница ещепродолжала сидеть в кресле, а Хьюго и Аделаида спускались по тропинке к пляжу.
Мисс Марпл присела рядом:
– Кажется, он очень влюблен.
– Он ее любит. И давно!
– Подобный тип мужчин мне знаком. Мистер Маклиннапоминает майора Берри. Тот целых десять лет обожал одну вдову, вызывая насмешкиприятелей, и в конце концов добился ее согласия. Но, к сожалению, за неделю досвадьбы она сбежала с шофером… гм… Миссис Джефферсон – прелестная иуравновешенная женщина…
– Ах, все способны наделать массу глупостей! –заметила миссис Бантри. – Если бы вы пришли на четверть часа раньше,Джейн, вы бы послушали, что говорит эта уравновешенная женщина! Она рассказаламне все. Как ее муж растранжирил состояние, а свекор до сих пор об этом недогадывается. И лишь этим летом она решилась переменить свою жизнь.
– Да, мне это понятно. Ее тяготит прошлое, она хочетвырваться на свободу. Нельзя постоянно сидеть в доме с задвинутыми занавесками.Миссис Джефферсон стремится раздвинуть их, забыть о своем вдовстве. Кнеудовольствию свекра, который сразу ощутил себя покинутым. Он просто не понялтайных причин поведения своей невестки. Точь-в-точь как мистер Бэджер, женакоторого страстно увлеклась спиритизмом, а он чуть не попал тем временем взападню к одной ловкой девице, которая готова была часами выслушивать его с восторженнойулыбкой.
– Вы считаете, что Джози специально подсунула Руби в«Маджестик» и кузины сговорились между собой?
– Нет, я совсем так не считаю. Джози не настолькопроницательна, чтобы рассчитать заранее поведение своей родственницы. Да и Рубине заглядывала далеко вперед. Она просто плыла по течению и воспользоваласьвнезапным поворотом событий.
– Эта история с удочерением поразила всех. ОсобенноАдди и Марка Гэскелла.
Старая дама улыбнулась:
– Ну, у Марка иные заботы. Этот порывистый молодойчеловек с дерзким и мечтательным взглядом не из тех, кто проводит жизнь водиночестве, как бы он ни любил покойную жену. И Марк, и Адди с нетерпениемгрызут удила в упряжке старого Джефферсона, хотя он пытается навязать им верностьумершим. – Мисс Марпл добавила с простонародной откровенностью: – А мужикаи вовсе не удержать.
В ту самую минуту Марк Гэскелл в разговоре с сэром ГенриКлиттерингом блистательно подтверждал догадку деревенской домоседки. Он сказалнапрямик с очаровательным цинизмом:
– Наконец-то до меня дошло, что в глазах полиции яявляюсь преступником номер один! Уже совали нос в мои финансовые дела; я ведь,знаете, нищий или почти нищий. Если наш милый старина Джефф даст дуба месяцачерез два, как предполагают эскулапы, и мы с Адди разделим его кубышку, тогдавсе уладится. Я прямо-таки скован по рукам и ногам долгами, и мое положениеможет лопнуть с треском. Но если я смогу малость потянуть, то не толькоудержусь на поверхности, но и хорошо подзаработаю.
Сэр Генри бросил с упреком:
– Не слишком ли вы азартный игрок, Марк?
– А я всегда им был! Мой девиз: или пан, или пропал. Ия в восторге, что кто-то придушил эту бедняжку. Не я, я-то не убийца. Наубийство ближнего у меня рука не поднимается. Но ведь полиция не поверит мне наслово? Видимо, следует ждать допроса с пристрастием. Повод к преступлениюкриминалисты уже пронюхали. А к угрызениям совести, по их мнению, я неспособен. Даже удивительно, что меня еще не упрятали в каталажку! Уж больновыразительно поглядывает на меня здешний начальник полиции.
– У вас надежное алиби.
– Алиби пустяки! Как раз у невиновных его и не бывает.Стоит лишь чуть передвинуть время убийства. Если трое врачей заявят, что ееприкончили в полночь, то шестеро других станут с пеной у рта клясться, что этопроизошло на рассвете. Вот и лопнет мое прекрасное алиби!