Книга Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я приложу все усилия, чтобы сохранить ваши ноги в целости, миледи.
— Хорошо. — Изабель сделала вдох и повернулась, встав в исходную позицию. Они были в ее бальном зале — прелестной комнате с черно-зеленым мраморным полом и драгоценным клавесином красного дерева с позолотой. — Мистер Баттерман прекрасно играет на клавесине и согласился нам аккомпанировать.
Дворецкий сдержанно поклонился со своего места у инструмента.
— Как любезно, — пробормотал мистер Мейкпис.
Изабель бросила на него строгий взгляд, но была слегка удивлена, не увидев в его лице сарказма. Он с искренней благодарностью кивнул дворецкому, который, и сам несколько удивленный, кивнул в ответ. Быть может, он приберегает свой сарказм исключительно для нее.
Угнетающая мысль.
— Начнем? — бодро спросила Изабель, протягивая ему руку.
Уинтер взял ее ладонь в свои теплые пальцы и серьезно посмотрел на нее.
— Как пожелаете.
— На счет «три». Раз, два, три. — Она устремилась вперед тем шагом, который перед этим продемонстрировала мистеру Мейкпису, и была поражена, что он не только усвоил все с первого раза, но и двигался с изяществом.
Она метнула на него косой взгляд и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с легкой насмешкой, словно знает ее мысли.
— Когда вы научились танцевать, миледи?
Они на мгновение повернулись лицом друг к другу, затем разделились и слегка отступили назад.
— О, еще девочкой, — ответила Изабель, запыхавшись, хотя танец был медленным. — Когда мне было двенадцать, для меня приглашали учителя танцев, и я брала уроки вместе со своей кузиной, с которой, к сожалению, не слишком ладила.
Они повернулись и прошлись параллельно друг другу.
— У вас не было ни братьев, ни сестер? — поинтересовался Уинтер.
— Нет, насколько мне известно, — ответила она. — У меня был старший брат, который умер в младенчестве еще до моего рождения. Теперь возьмите мою руку.
Он так и сделал, и ее рука утонула в тепле его большой ладони, когда она обходила его по кругу.
— Судя по всему, у вас было одинокое детство, — пробормотал он тихо, чтобы Баттерман не услышал.
— Разве? — Она повернулась к нему лицом. — Да нет же. У меня было много друзей, и та самая кузина, с которой мы в детстве ссорились, сейчас закадычная подруга. Мы устраивали вечеринки, чаи и пикники в деревне. У меня было очень счастливое детство.
Она присела в книксене, а он поклонился.
— А когда пришло время выезжать в свет, я имела огромный успех.
Его темные глаза вспыхнули.
— Охотно верю. Молодые аристократы, должно быть, дюжинами падали к вашим ногам.
— Возможно.
Мейкпис покачал головой.
— Вы задумывались о том, чего ищете в муже? С каким мужчиной хотели провести свою жизнь?
К чему это он клонит?
— Полагаю, как большинство девушек, меня привлекали в основном элегантность и внешняя красота, — осторожно ответила Изабель.
Глаза его сузились.
— И все же вы вышли за Бекинхолла?
Она рассмеялась против воли.
— Это звучит так, словно брак с беднягой Эдмундом — страшная участь. Все было не так, уверяю вас. Я весьма привязалась к нему, а он — ко мне.
Лицо Уинтера оставалось бесстрастным.
— И он был к тому же много старше вас.
— Нет, здесь влево. — Изабель пожала плечами, когда он стал обходить вокруг нее в указанном направлении. — Что ж с того? Во многих браках между супругами большая разница в возрасте. — Она лукаво взглянула на своего ученика, поддавшись внезапному желанию поддразнить. — Заверяю, что была вполне… удовлетворена… в своем браке.
Они соединили руки, готовясь отпрыгнуть в сторону, но он с силой потянул ее, повалив на себя.
— Ох! — Она изумленно вскинула глаза.
Клавесин нестройно бренькнул, прежде чем мистер Баттерман взял себя в руки.
— О Боже, — пробормотал мистер Мейкпис нарочито медлительно. — Я прошу прощения.
Изабель подозрительно сощурилась. С каждым вздохом ее грудь прижималась к его торсу.
— Будьте осторожны, сударь. Сложные маневры вроде того, что вы только что попытались проделать, лучше оставить более опытным.
— Ах, но, леди Бекинхолл, — сказал он, и уголки его рта дернулись. — Под вашим руководством я надеюсь очень скоро приобрести необходимый опыт.
— Э… ну хорошо. — Она отступила назад, стараясь перевести дух. — Попробуем еще раз?
Они вновь встали лицом по ходу движения и повторили па, хотя она не вполне понимала зачем, поскольку он, похоже, уже выучил их. Подняв глаза, Изабель обнаружила, что он внимательно смотрит на нее.
— О чем задумались? — спросила она.
— Просто размышлял, — отозвался Уинтер, делая шаги ей навстречу, — как глуп, видимо, был ваш муж, если изменял вам.
Она собралась с духом, но все равно его слова ранили.
— Я никогда этого не говорила.
Он просто смотрел на нее.
Она вздохнула.
— Уверяю, меня это ничуть не волновало. Браки среди представителей моего класса чаще бывают дружескими, чем страстными.
— И однако же вы страстная женщина, — прошептал он, беря руку и поднимая ее. Они стали обходить друг друга. — Кто-нибудь любил вас ради вас самой?
Она вскинула глаза и засмеялась.
— И это спрашивает человек, который заботится обо всех, но о котором не заботится никто?
Он слегка нахмурился.
— Я не…
— Нет-нет, — мягко сказала она, положив ладони ему на бедра и поворачивая его. — Вот так. И вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
Они остановились, будто не слыша музыки.
— Правда?
— Может, происхождения мы и совершенно разного, мистер Мейкпис, — пробормотала Изабель, — но вижу, что вы так же одиноки, как и я.
Он замер.
— Вы не перестаете меня удивлять, миледи.
— Что вы делаете по ночам, — порывисто прошептала она, — после того как все дети засыпают? Тоже ложитесь в свою одинокую постель или гуляете по улицам Сент-Джайлса?
Лицо его застыло, словно перед нею захлопнули дверь.
— А еще вы постоянно завлекаете меня, — пробормотал он, отступая от нее, — хотя я знаю, что вы представляете опасность для моей миссии в Сент-Джайлсе.
Она сдвинула брови. Миссии? Это прозвучало как-то очень возвышенно. Не может же быть, чтобы он…
— Думаю, наш урок на сегодня закончен, — проговорил мистер Мейкпис.