Книга Брачная ловушка - Дженнифер Пробст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майкл хватал ртом воздух, пытаясь привести в норму дыхание. Равно как и все остальное. Вот только сумеет ли он когда-нибудь привести все в норму?
— Я здесь. Через минуту спущусь.
— Grazie.
Послышалось эхо удаляющихся шагов. Пламя, только что полыхавшее между ними, опало и с каждым вздохом становилось все слабее. К тому времени, когда Майкл убрал руку, а Мэгги застегнула пижамную блузу, он чувствовал себя так, словно из Италии угодил в Антарктиду.
Майклу стало ясно, что он безвозвратно загубил изрядную долю того хрупкого доверия, которое установилось между ними. Если бы он остановился, не дав воли рукам, Мэгги, вполне вероятно, отнеслась бы к нему с уважением.
— Когда в следующий раз захочешь меня полапать, так и скажи. Я не из тех женщин, которым требуется прятать сексуальный голод в розовую обертку романтических чувств.
— Мэгги…
— Не надо! — Она резко отвернулась, но Майкл успел заметить на ее лице неподдельную боль. Слегка дрожащей рукой она откинула край одеяла. — Прошу тебя. Только не сейчас. Иди поговори с сестрой.
Майкл стоял у кровати, разрываясь между потребностью сказать ей правду и необходимостью спасти свою семью. Боже милостивый, что же произошло? Он должен был убедить Мэгги, что не влюблен в Алексу. Эта проблема становилась чересчур щекотливой. Но что, если уже поздно и Мэгги больше ему не верит? И если это так, уйдет ли она, взбешенная тем, что Майкл ее обманул?
Нет, ему просто кровь ударила в голову… или в другое место. Ему нужно держать себя в руках, вытерпеть еще шесть дней, а потом вернуться в Нью-Йорк. Он выполнит свою часть сделки, перестанет встречаться с Алексой и никогда больше не увидит Мэгги. Все придет в норму. Через шесть дней.
Майкл молча повернулся и вышел из комнаты, оставив Мэгги лежать в кровати, одну, в темноте.
* * *
— И с кем же у нас назначена встреча?
Майкл и Мэгги направлялись к пьяцце Веккиа, заходящее солнце заливало площадь золотистым светом. Мэгги зацепилась шпилькой о трещину в асфальте, и Майкл поддержал ее, крепко обхватив за талию. Мужественно не обратив внимания на проскочившую между ними искру, он лишь на секунду позволил себе насладиться теплом ее тела под розовым шелком платья и только потом отнял руку. Он предполагал, что Мэгги станет выказывать свое недовольство долгой пешей прогулкой и предстоящим деловым ужином, и опешил, когда она с неподдельным восторгом согласилась сопровождать его.
Впрочем, она только что вернулась из похода по магазинам, где вместе с его сестрами подбирала наряды для подружек невесты, так что, вполне вероятно, была просто доведена до крайности.
— С синьором Баллини. Он владеет изрядным количеством ресторанов и может стать хорошим деловым партнером «Ла дольче фамилиа». — Майкл помолчал, стараясь произнести следующую фразу без запинки. — Он узнал, что я женился, и выразил желание познакомиться с моей женой.
Мэгги хихикнула и, остановившись у торгового лотка, загляделась на таледжио — мягкий ароматный сыр, колбасы и пикантные ветчины. Затем поболтала с продавцом. Майкла поразило, что беседа велась на беглом итальянском, а впрочем, Мэгги Райан в последнее время преподносила ему сплошные сюрпризы. Всякий раз, когда ему казалось, что уж теперь-то он ее разгадал, она подбрасывала ему новый пазл — или как там сейчас называют традиционные головоломки?
— Граф, неужели нужна моя помощь, чтобы заключить сделку? — Мэгги похлопала ресницами в деланом восторге. — Хочешь, чтобы я пела тебе дифирамбы и изображала покладистую женушку?
Терпение, напомнил себе Майкл. Он уже подумывал о том, чтобы под каким-нибудь предлогом отказаться от встречи, но возможность была слишком заманчивой. Все же он мысленно молился о том, чтобы Мэгги сыграла свою роль как надо.
— Спасибо, я пас. Синьор Баллини довольно консервативен, и мне бы хотелось произвести на него благоприятное впечатление. Может быть, ты сумеешь изобразить покладистую молчаливую женушку?
— Мечтать не вредно.
Подол платья кокетливо вспархивал над коленями Мэгги, пока она небрежной походкой пересекала площадь, по-видимому наслаждаясь атмосферой старинного города, который Майкл называл своей родиной. Изысканный фонтан, высившийся в центре площади, оттенял величественную красоту колонн и прохладу открытого пространства между ними, подчеркивая классический архитектурный облик этого места.
Словно прочтя мысли Майкла, Мэгги заметила:
— Ник пришел бы в восторг от этого города. Его всегда привлекало естественное сочетание природы с творениями человеческих рук. У Бергамо такой выразительный облик. Могу представить, как ты был счастлив здесь в детстве.
— Si, — улыбнулся Майкл. — Мне безумно нравится жить в Америке, но должен признать, что свои детские годы я бы ни на что не променял. Думаю, Алексе здесь тоже понравилось бы. У нас ежегодно проводится знаменитый поэтический фестиваль, который так и называется «Поэзия Бергамо». Может, стоило бы как-нибудь пригласить сюда Алексу и Ника?
Лицо Мэгги окаменело, и Майкл тотчас выругал себя за то, что упомянул Алексу. Неужели она и вправду думает, что он положил глаз на ее замужнюю подругу?
— Надо же, как умно придумано. Заманить Алексу на свою территорию поэтическим пряником. Не забудь о нашем уговоре, Граф.
Майкл ничего не успел ответить. Они дошли до таверны «Коллеони и Анджело» и, обменявшись парой фраз с официантом, вошли внутрь. Мэгги что-то одобрительно пробормотала при виде средневекового интерьера с высоким сводчатым потолком, а затем их провели к уютному столику в углу, и Майкл представил синьору Баллини свою жену.
Синьор Баллини обладал старомодными манерами респектабельного итальянца. Он обожал искусство, путешествия, вкусную еду, хорошее вино и красивых женщин. Для своего возраста он выглядел моложаво, седые волосы его были подстрижены по последней моде, и он не устоял перед искушением пофлиртовать с Мэгги, которая не только благосклонно приняла его комплименты, но и получила от них искреннее удовольствие.
Майкл, поправляя узел васильково-синего галстука, позволил себе незаметно с облегчением вздохнуть. Быть может, вечер все же пройдет гладко. Они непринужденно болтали о всяких пустяках, а официант между тем ненавязчиво подавал все новые блюда, услаждавшие глаз и вкус: поджаренный на гриле радиккио[26]с плотным острым сыром горгонзола, твердые макароны, приправленные грибами порчини[27]и голубикой, полента с шафраном, украшенная креветками. «Валкалепио россо» — местный сорт вина — отличалось крепким, насыщенным вкусом, и собеседники сами не заметили, как опустошили две бутылки.
— Синьора, поскольку вы из Америки, я уверен, что вы принадлежите к работающим женщинам. Чем вы занимаетесь, кроме того, конечно, что делаете Майкла счастливым?