Книга Дело о секрете падчерицы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И вам не удалось найти яхту? – спросил Мейсон.
– Она исчезла. Помните, тогда начался прилив? До этого водастояла очень низко. Прилив поднял яхту, и течение стало уносить ее в залив, ноя не смог ее найти, потому что стоял густой туман и я был абсолютно беспомощен.Я провел на берегу два или три часа и в конце концов вернулся домой, совершенновыбившись из сил.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я рад, что вы все-такирассказали мне правду. Но своими действиями вы сами сожгли за собой мосты. Вашажена могла бы рассказать убедительную историю о самозащите, если бы она пришлас ней в полицию в ту же ночь.
– Может быть, она все еще может ее рассказать? Ведь она незнала о том, что я собирался сделать.
– Черта с два не знала, – мрачно сказал Мейсон. – Уж мне-тоне надо об этом рассказывать.
– Ладно, – признался Бэнкрофт. – Я объяснил ей, чтособираюсь сделать, и попросил хранить полное молчание – что бы ни случилось,никому и ни о чем не говорить.
– Будем надеяться, что она последует вашему совету, – сказалМейсон. – В надлежащее время и в надлежащем месте она сможет рассказать всюправду, но пока мы должны выжать из истории с шантажом все возможное и создатьвпечатление, что ваша жена приносит себя и все свои интересы в жертву, чтобызащитить кого-то другого.
А теперь поезжайте домой. Вы обнаружите, что, пока насдержали в участке, полиция получила ордер на обыск вашего жилища, что ониперевернули вверх дном весь дом и… Что случилось?
– Господи помилуй! – сказал Бэнкрофт. – Мокрая одежда моейжены со следами морской соли… Она оставила ее в шкафу. Я должен был сообразить,что надо от нее избавиться.
– А ваша жена? – спросил Мейсон. – Что она скажет им поэтому поводу?
– Она не скажет ничего, – ответил Бэнкрофт. – Перед уходом явзял с нее обещание, что, если что-нибудь произойдет и в дом явится полиция,она не скажет ничего.
– Это будет нелегко, – заметил Мейсон.
– Не волнуйтесь, – заверил его Бэнкрофт. – Она справится.
– А ваша падчерица?
– Моя падчерица об этом деле ничего не знает.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Я еду в свой офис. А выотправляйтесь домой и посмотрите, что там происходит. Держите меня в курсе.
Когда Мейсон вернулся, Делла Стрит все еще ждала его вофисе.
– Ты когда-нибудь уходишь домой? – спросил Мейсон. – Знаешь,сколько сейчас времени?
– Знаю, – ответила она.
– У тебя есть что-нибудь поесть?
– Нет.
– Ладно, посмотрим, что мы сможем сделать в этой ситуации.
Делла предупредила:
– В приемной вас ждет посетитель.
– Кто? – спросил Мейсон.
– Человек, которого, как мне кажется, вы хотели бы видеть,поэтому я попросила его подождать. Джетсон Блэр.
– Тот самый, что собирается жениться на Розине Эндрюс?
Она кивнула.
– Что это за парень, Делла?
– Открытый, милый, симпатичный, вежливый – выглядит какпрекрасно воспитанный молодой человек. Во всем видна хорошая порода… В общем,настоящий принц.
– Вижу, – заметил Мейсон, – ему удалось произвести на тебявпечатление.
– Да, удалось, – ответила Делла Стрит, – и он сможетпроизвести такое же впечатление на вас.
– Ладно, – согласился Мейсон, – надо с ним поговорить. Онсказал тебе, зачем хочет меня видеть?
– Сказал, что это личное дело, и я не стала давить на него.
– Впусти его, – попросил Мейсон, – и мы как следует на негонадавим, а потом сообразим что-нибудь насчет еды.
Делла вышла через дверь в приемную и вернулась вместе сДжетсоном Блэром – высоким молодым человеком с волнистыми темными волосами,чеканными чертами лица, уверенным взглядом и телосложением атлета.
– Мистер Блэр, это мистер Мейсон, – сказала она.
Блэр пожал руку адвокату.
– Что у вас за дело? – спросил Мейсон. – Уже довольно позднои…
– Я знаю, – перебил его Блэр. – Я жду вас уже некотороевремя. Сожалею, что появился в такой необычный час и таким необычным образом,но и повод для этого тоже довольно необычный.
Мейсон кивнул:
– Присаживайтесь, и давайте посмотрим, чем мы сможем вампомочь.
Блэр начал:
– У меня есть информация, которую я получил в разных местахи в разное время и которой достаточно, чтобы помножить два на два и получитьчетыре.
– Продолжайте, – кивнул Мейсон.
– Письмо от шантажистов было направлено Розине, – сообщилБлэр. – Со стороны вымогателей это была первая попытка выжать определеннуюсумму денег из той крайне неудобной ситуации, в которой оказались члены нашихсемей.
– Какой ситуации? – поднял бровь Мейсон.
– Судя по всему, мой брат, Карлтон Блэр, все еще жив. Япредполагаю, что он замешан в разных делах, которые могут поставить мою семью вдовольно затруднительное положение, если не сказать больше.
– И что дальше? – спросил Мейсон.
– Дальше, когда я прочитал статью о записке шантажистов иденьгах в кофейной банке, которая была найдена на озере неподалеку от владенийБэнкрофтов, я просто помножил два на два.
– Продолжайте, – попросил Мейсон, – и расскажите мне толькоо том, ради чего вы пришли сюда.
– Все очень просто, – ответил Джетсон Блэр. – Я люблю Розинуи думаю, что она любит меня. Если окажется, что в семье Блэр есть паршиваяовца, мы должны смотреть правде в глаза. Шантаж не решает никаких проблем. Я нехочу, чтобы кто-нибудь платил деньги только для того, чтобы щадить чувстванашей семьи.
Если поднявшийся скандал оттолкнет от нас Харлоу Бэнкрофта имиссис Бэнкрофт, тогда мы можем отложить свадьбу или разорвать помолвку, еслиэто необходимо. Если же они захотят разделить с нами наши проблемы, я будуэтому рад.
– А что думает об этом ваша семья?
– С удовлетворением могу заметить, что моя семья разделяетмои взгляды. Нет смысла пасовать перед шантажистами. Это ничего не решит.
– К вам обращались с какими-нибудь угрозами илитребованиями? – спросил Мейсон.
– Честно говоря, не знаю, – ответил Джетсон Блэр,задумавшись. – Кто-то позвонил мне по телефону и спросил, что бы я сказал, еслибы узнал, что мой брат все еще жив. Этот звонок показался мне довольнозагадочным, но я не придал ему особого значения.