Книга Некромантика по контракту - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Про то, какие были вопросы, я предпочла умолчать. Фантазия у Джереми была великолепная. Крысы-шпионы с механическими лапами, паровые кони вместо мобилей, взрывные устройства и сейфы — вот что интересовало мальчишку. А Валери спрашивала, почему девочкам не разрешают водить мобиль.
— Вы умеете танцевать, лорд Морроуз? — неожиданно спросила я. — Помнится, когда вы приходили к нам в гости, все время сидели в стороне, не участвуя ни в каких развлечениях.
Лорд посмотрел на меня странно, а потом криво улыбнулся.
— Кто согласится танцевать с некромантом? — тихо спросил он. — Может быть, вы, леди? Окажете любезность странному гостю — как дочь хозяйки?
Я густо покраснела и спрятала глаза. Нет. Он предлагал однажды — я отказала. А больше приглашение не повторялось.
— Простите, — пробормотала я.
— Да, я умею танцевать, леди Вальтайн.
— А Валери — нет. Джереми-то понятно, но девушке непременно нужно уметь танцевать! Как она найдет себе мужа, если не сможет прийти на бал или музыкальный вечер?
— А что, счастье девушки — лишь в замужестве? — неожиданно спросил Морроуз.
— А в чем же еще? — удивленно поглядела на него я. — Выгодный брак — это первая цель любой леди.
Я могла говорить об этом теперь свободно, ведь мне такой брак не светил ни при каких обстоятельствах. Я больше не леди, это раз. Вход в высшее общество для гувернанток закрыт — это два. А выходить замуж за человека, который явно ниже тебя по социальному положению — это позор и мезальянс.
— И ваша?
— Больше нет, — качнула я головой. — После эскапад моего отца меня никогда не примет общество.
Про свою нынешнюю работу я упоминать не стало, это и так очевидно.
— Мне всегда казалось, что девушки — более возвышенные натуры, — вздохнул Морроуз. — Выгодный брак, ну кто бы мог подумать! А как же любовь?
Мне показалось — да нет, я совершенно точно могла быть уверена, что это был выпад в мою сторону. Когда-то я отказалась выйти за него замуж, заявив, что не люблю его и никогда не смогу полюбить, а поэтому не вижу будущего у наших отношений. А брак мне предлагался ой какой выгодный. Матушка говорила — более знатного и богатого жениха и представить трудно. Лорд, приближенный к королю — ну и что с того, что род франкийский? Зато какие связи! А репутация — это еще и лучше. Никто не посмеет обидеть жену некроманта.
Видя, что я подавленно молчу, Морроуз сжалился.
— Это все ваши претензии, Аделаида? Признаться, я ожидал другого.
— Чего же? — тихо спросила я, не поднимая глаз.
— Жалоб на детей. Джереми обожает дохлых крыс. Не представляю даже, где он их находит. У Криса очень рано пробудилась магия, он не способен ее контролировать. Когда в тарелке оживает жареная рыба — это, пожалуй, неприятно. А Валери… у нее изощренная фантазия.
— Ах, вы об этом… — я поежилась, вспомнив собственный визг, когда две ночи назад из шкафа на меня вывалился скелет. Валери, действительно, очень изобретательна. — К счастью, кухарка подает рыбу без головы. И курицу по кусочкам. Поэтому обеды и ужины были спокойны.
Чего не скажешь о поднявшемся вчера переполохе, когда куриная тушка металась по кухне, а бедная кухарка пряталась от нее под столом. Криса потом пришлось весь вечер успокаивать. Мальчик никого не хотел пугать, у него случайно получилось. Наверное. Зато я была твердо уверена, что курица на ужин подана наисвежайшая. Два часа назад она еще бегала.
— Стало быть, вы справляетесь с обязанностями гувернантки и не намерены брать расчет в ближайшее время?
— У меня контракт на год, — удивленно поглядела я на некроманта. Тот как-то болезненно поморщился. — И потом, вы предложили мне отличное жалование. Я умею считать, лорд Морроуз. В отличие, кстати, от Валери. И прекрасно понимаю, что таких денег я не заработаю нигде. Ну и… спасибо за одежду. Мне она очень нужна.
И в самом деле, доставленные мне наряды оказались очень удобными. При всех личных своих недостатках, деревенская портниха оказалась мастером дела. Она быстро и весьма качественно пошила мне прогулочный костюм из толстой шерсти благородного винного цвета: юбку и жакет. И платье, которое не стыдно надеть даже на прогулку по столице. И полдюжины нижних рубашек из тонкого хлопка. Пальто обещала отдать через пару дней, но на улице было так тепло, что оно мне, кажется, этой весной уже и не пригодится.
— Наверное, мне нужно прояснить кое-какие нюансы, — начал было Морроуз, но нам помешали. На лестнице послышался шум, и в гостиную выкатились дети.
Джереми в рубашке, рукава которой были ему явно коротки, и бриджах, висевших на нем мешком. Крис в чулках одного цвета и разной фактуры (один шелковый, другой шерстяной). И Валери в прелестном домашнем платье нежного персикового цвета (при мне она его ни разу не доставала из шкафа).
Длинные роскошные волосы Валери были небрежно обрезаны и торчали в разные стороны уродливыми ступеньками. Выглядело это настолько вопиюще и жалко, что я испуганно вскрикнула и затаила дыхание. Что она с собой сделала? Зачем?
Тот же вопрос возник и у лорда.
— Валери, что здесь происходит? Твои волосы…
— Это все она виновата! — прозвучало звонко в оглушительной тишине гостиной. — Она их мне обрезала! За то, что я не слушалась, за то, что пишу плохо! Леди Вальтайн — жестокая тюремщица! Она нас всех ненавидит! Она дважды ударила Криса! Она сказала Джереми, что отправит его обратно в приют. А я… А меня…
И беспомощно-трогательным жестом заломив руки, Валери горько разрыдалась.
Я сидела ни жива ни мертва, абсолютно не понимая, что теперь делать. Не то оправдываться, не то аплодировать несомненному актерскому таланту этой девицы.
У Криса задрожали губы, он ухватился за юбку Валери и тоже в голос заревел — видимо, из солидарности. Джереми пока держался.
— Довольно! — Морроуз рывком поднялся с дивана и подошел к детям. — Итак, леди