Книга Некромантика по контракту - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати. В комнатах мальчиков я не увидела детских игрушек. Вообще никаких. Дети без детства. Как же это печально. Они же должны были строить из кубиков города, ездить друг к другу в гости на экипажах, водить оловянных солдатиков в бой. Слоны и пушистые львы, лошадки, деревянные крашенные пистоли и арбалеты. Где это?
С этой печальною мыслью я заглянула во владения Валери, благо те были уже по дороге в мою собственную комнату. Усталость вдруг на меня навалилась целой грудой тяжелых камней. Уютная девичья комнатка удивила порядком и светом. И снова ни одной куклы, никаких милых книжечек, лент на шторах, вазочек и прелестных женских безделушек. В уборную я не пошла. Весь мой недолгий визит девочка неподвижно сидела в кресле, стоящем у письменного стола и напряженно молчала. И ладно. Впереди еще явно меня ожидающие в собственной комнате злые сюрпризы. Не зря же детишки такие хорошие.
В мою собственную комнату, с порога мне показавшуюся сказочно приветливой и уютной, я вошла без опаски. Усталость свинцом наливала горевшие ноги, в висках гулко стучала мигрень. Какие там дохлые мыши, лягушки и трупы кладбищенских крыс, я вас умоляю! Мне на них глубоко наплевать. Тем более, что ни в ванной, ни под ковриком, ни даже в постели “подарков” не оказалось. Неужели детишки смирились вдруг со своим поражением? Слабаки. Я бы жару дала наглой девице, появившейся в мой родной дом и вдруг взявшейся проверять мою комнату. Ух, я бы… С этой мыслью я молниеносно уснула, едва только затылок коснулся подушки. Крепко и без каких-либо снов.
Чтобы проснуться от противного скрипа и гулкого стона.
Глава 15. Возвращение Морроуза
Все свои неприятные и темные дела некроманты творят по ночам, я уже успела в этом убедиться. Вот и лорд Морроуз вернулся ночью. На день раньше, чем он обещал. И честное слово, я была искренне рада увидеть из окна спальни его мобиль на дорожке возле особняка.
Никогда бы не подумала, что буду с таким нетерпением ожидать прибытия некроманта!
Радостно вскрикнув, я быстро натянула платье, тронула щеткой волосы, даже не думая их заплетать (потом, все потом!), сунула голые ноги в домашние туфли и вихрем спустилась вниз, в гостиную, где ожидала его найти. Нужно было успеть раньше детей. Кто первый наябедничает — тот и прав, эту нехитрую истину я помнила с детства.
Морроуз и в самом деле нашелся в гостиной. Он сидел на диване с крайне усталым видом. При виде меня он высоко поднял брови, с удивлением разглядывая мой наряд. Его взгляд задержался на голой шее, и я с горящими щеками быстро застегнула две забытые пуговицы.
— Вы спешили меня встретить, леди Вальтайн?
Что звучит в его глубоком и низком голосе? Насмешка? Скрытое удовольствие? Светское равнодушие? Я так и не поняла, но на всякий случай оправила юбку, выпрямила спину и медленно опустилась в кресло.
— Как видите, милорд. Я рада вас видеть.
— Чем же я обязан такой смене настроения? Признаться, я ожидал, что вы… будете меня избегать.
— О нет! — я взмахнула ресницами и застенчиво улыбнулась (это невинное выражение лица я репетировала у зеркала два последних дня). — Напротив. У меня к вам много вопросов и даже жалоб.
Сдержанный интерес на его лице потух. Словно маг-светильник погасили щелчком пальцев. Лорд тяжело вздохнул и пробормотал:
— И что на этот раз натворили мои детки?
Надо же, как он их ласково! А ведь я уже знала, что двое старших — приютские. Что касается Криса, то у меня были сомнения. Уж очень он похож на Морроуза.
— Почему же сразу детки? — кротко улыбнулась я. — У меня претензии именно к вам. И еще немного — к учителям.
— Вот как? — черные брови снова взлетели вверх, а я вдруг застыла, осознав, что он вовсе не старик, каким мне всегда казался. Нет, передо мной сидел уставший молодой мужчина, между прочим, довольно привлекательный. Просто худой очень и грустный. Я моргнула, и наваждение рассеялось. Что это вообще было?
Некроманты не могут быть привлекательными!
— Лорд Морроуз, вы плохо заботитесь о детях. У Валери явный недостаток культурного воспитания. Девочка ни разу не была ни в театре, ни в цирке, ни даже на выставке. И выходы в свет — как она научится себя вести, если целыми днями сидит в своей комнате? К тому же она уже взрослая, ей нужна собственная камеристка.
— Продолжайте, леди Вальтайн.
— Далее о мальчиках: Крису нужна не гувернантка, а няня. Он совсем еще маленький. Нужен кто-то, кто будет о нем заботиться. Малыш не в состоянии выбрать одежду, ему каждое утро помогает одеваться дворецкий, представляете? Это же неправильно! И почему у него нет игрушек?
— Игрушек? — Морроуз сморщил свой высокий белый лоб с явным недоумением. — Это еще зачем? Я в его возрасте играл… ну, жуками всякими. Мышками.
— Крысами, лягушками и пиявками, — закончила я. — Это не дело. У мальчиков должны быть солдатики там, или лошадка.
— Крис еще маленький. Он не сумеет поднять лошадь.
— Игрушечная лошадь, лорд Морроуз! Деревянная! На колесиках или полозьях! — опасно повысила голос я, на мгновение выбиваясь из роли скромной гувернантки. Веселые искорки в темных глазах некроманта я заметила слишком поздно.
— Я вас услышал, леди. Что насчет Джереми? По-вашему, ему тоже нужны игрушки?
— Конечно. Сабли, пистолеты.
— Не рановато ли? Мне кажется, уроки стрельбы и фехтования стоит начинать не раньше двенадцати лет.
— А еще у него совсем беда с одеждой, — упрямо продолжала я. — Из какой-то он вырос, а до некоторой не дорос. Нужен хороший портной, который подгонит одежду под фигуру Джереми.
— Госпожа Самз, та портниха, что к вам приходила, до смерти боится некромантов, — вздохнул Морроуз. — И я не могу ее в этом винить. Тот единственный раз, когда она пыталась снять мерки с детей, закончился весьма плачевно. Джереми запустил ей в рукав крысу.
— Живую? — с надеждой спросила я.
— Если бы.
Я сглотнула. Да, приятного мало.
— Еще есть претензии, Аделаида?
— Да. Учителя. Они учат из рук вон плохо. Оба. Учитель естественных наук просто читает детям какие-то