Книга Пришлая - Алана Русс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как… Как… — хлопала я глазами и ртом, глядя на пожилого мужчину, сидящего передо мной.
— Как случилось так, что ты понимаешь меня? — подсказал он, слегка подавшись вперед.
Я растеряно кивнула. Острая боль в затылке сменилась зудом. Я аккуратно прикоснулась к шее, зарылась пальцами в волосы — ничего.
— Что со мной было? — старательно ощупывала я каждый сантиметр кожи около затылочной части в надежде найти-таки источник зуда.
«Ящер», закряхтев от боли в пояснице, поднялся на ноги.
— Для начала, — он подал мне руки, все еще морщась, — стоит, пожалуй, представиться. Я Барбус Алео. А это, — старик кивнул на «воина», — это Ксандер Ридд. А как ваше имя, юная леди?
Барбус в упор уставился на меня своими белесыми глазками, словно ждал, когда я наконец ему на радость издам хотя бы еще один звук.
— Я Елизавета, — вцепившись в его суховатые на ощупь ладони, поднялась я на ноги. — Елизавета Лаврова.
«Воин» нахмурился и, как мне показалось, даже немного глаза закатил. Похоже, в его мозгу в данный момент совершался какой-то невероятно серьезный мыслительный процесс.
— Скажите, — я вновь перевела взгляд на старика в попоне, — где я? Что со мной произошло? Что это за место?
Я уже немного начинала приходить в себя, и недоумение мое все росло и росло. Ксандер Ридд тем временем шумно протопал к двери и приоткрыл ее.
— Юджин, — командным голосом позвал он.
«Вот это голосище!» — отметила про себя я, таращась в спину беловолосого мужчины.
В ту же секунду юнец в алых одеждах, тот самый, который вместе с «воином» сопровождал меня, выскочил ему навстречу. Он вытянулся в струнку перед мужчиной, задрав гладкий, словно кусок мыла, подбородок. Весь его внешний вид кричал о готовности выполнять любые указания. «Воин», ограничившись лишь парой коротких фраз, отдал приказ юнцу и тот тут же сорвался с места.
Ксандер Ридд с силой захлопнул дверь и все тем же тяжелым шагом вернулся к нам.
— Что ж, — потирая руки, заулыбался Барбус Алео, многозначительно глядя на «воина». — Елизавета Лаврова, значит… Интересно… — протянул он и в его глазах и впрямь заскакали искорки любопытства.
— Оставь свой интерес при себе, Барбус, — пробасил «воин» и словно ледоход двинулся на меня. — Отвечай, девчонка! Кто ты?
Я испуганно сжалась.
— Я… — замямлила я. — Я же сказала…
Вихрем влетевший и запыхавшийся Юджин спас меня от необходимости отвечать на странноватый вопрос мужчины. Парень ворвался в дверь и, спотыкаясь, подбежал к «воину». Что то шепнул. Синие юношеские глаза при этом выражали крайнюю степень озадаченности.
— Ксандер, — начал Барбус, — позволь мне…
— Это дело государственной безопасности, — отрезал Ксандер Рид, хватая меня широченной ладонью под руку, — Напомни мне, старик, кто здесь занимается обеспечением безопасности?
Барбус испуганно заморгал, как, впрочем, и я.
— Ты же знаешь, я не стану перечить твоей воле, — зачастил он, — но она же ребенок! Может, стоит применить более лояльные методы.
В этот момент в его кругленьких глазках отразилось такое беспокойство, что я тут же поняла: «Мои дела плохи. Очень плохи!»
Но пусть Ксандер Ридд и не отпускал моей руки, однако и тащить прочь уже не спешил. Похоже, старец в нелепой попоне тоже это заметил и решил перейти в наступление.
— Позволь я поговорю с ней, — пару тройку раз облизал он свои сморщенные от старости губы. — Пара минут, Ксандер!
Мужчина на секунду крепче сжал мое предплечье и тут же разомкнул стальной хват.
— Хорошо. Десять минут.
— Может, двадцать? — оживленно затоптался Барбус, едва ли не наступая на угол своей накидки. — Мне о стольком нужно спросить!
— Будешь торговаться? — сощурился «воин». — Тогда пять и ни минутой больше.
— Пятнадцать и по рукам? — с надеждой скривился старик, и Ридд усмехнулся.
— Хорошо, — зашагал он к выходу. — Но ты изложишь все дознанное в письменном виде. Идем Юджин.
Парнишка, до этого украдкой таращащийся на меня, вздрогнул и посеменил следом за своим командиром. Выходя, он бросил еще один робкий взгляд на меня и осторожно прикрыл за собой дверь.
— Отлично! — сияя, прихлопнул в ладоши Барбус и проворно двинулся к своему необъятному письменному столу. — Где же у меня чистые…
Какое-то время он беспрестанно бормотал что-то, копаясь в ящиках стола и как всегда облизывался.
— Ах, вот же! — извлек наконец он целую пачку желтоватой бумаги из-под столешницы. — У меня всегда нехватка чистых письменных листов, — посетовал он, усаживаясь на стул с высокой спинкой, приставленный к столу. — Присаживайтесь, пожалуйста! — кивнул он мне на кресло.
Я снова потерла шею и все же решила принять приглашение: картинка вновь раздвоилась, а в ушах раздался глухой звук, отдаленно напоминающий гул приближающегося паровоза.
— Как самочувствие? — растянул Барбус рот в участливой улыбке, таращась на меня.
Так как рост его был невелик, над письменным столом возвышалась только его лысоватая голова-картофелина и неширокие плечи. Я потрясла головой: в глазах вновь появилась рябь.
— Не знаю. Кажется, немного получше.
Отвечала я спокойно, но мои колени тряслись от страха, а в голове пролетала сотня мыслей в секунду. «Где я? Почему меня заперли? Что со мной сделали? И главное: где Велор?»
— Что вы сделали со мной, Бар… — я с виноватым выражением лица уставилась на старика. Окончание его имени я позабыла.
— Бар-бус, — по слогам произнес он, зачем-то указывая пальцем на артикуляцию своего рта. — Барбус.
— Барбус, — кивнула я и выдавила улыбку: «Пусть думает, что я глупенькая и доверяю ему. Ни к чему давать ему повод для подозрений». — Так что вы сделали со мной, Барбус?
Старик причмокнул губами, помычал что-то нечленораздельное.
— Я всего лишь наладил между нами… гм… вербальный контакт.
«Ага, — стиснула я зубы. — Измывательство над пленником на Иппоре, если это конечно он, так называется?»
— Уверяю, — поспешно замахал руками старик, заметив, как мои брови сами собой сошлись на переносице, — зла я не желал! Я лишь установил перелагатель.
— Что? — я вновь коснулась своей шеи. — Что еще за…
— Перелагатель! — воскликнул Барбус. — Он помогает нам понимать друг друга. Вы раньше никогда не встречались с перелагателями, дорогая?
Я отрицательно помотала головой. Старик вновь одарил меня беззубой улыбкой.
— Ну конечно. Я же говорил им… — пробормотал он, делая какие-то пометки на листе с помощью огрызка карандаша. — Перелагатели, — пустился он в объяснения, закончив запись, — это устройства, основанные на симбиозе науки и магии. Они используются для упрощения общения между разноговорящими народами. Однако теперь их практически не используют… Это чудо, что Правитель сделал для вас исключение и позволил его применить!