Книга Джулия. Сияние жизни - Звева Казати Модиньяни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Существует, – тихо ответила Джулия и поднесла к губам чашку с чаем.
– Но почему? Я отказываюсь тебя понимать.
– Потому что он мне нравится. С того дня, когда я увидела его, я только о нем и думаю. Не просто думаю, меня к нему тянет.
Елена Диониси смотрела на нее, не в силах произнести ни слова.
Полицейский Рута обмакнул аппетитный корнет[2]в чашку с капуччино и жадно откусил большой кусок. Его напарник Д'Амико, который в это время с завидным аристократизмом потягивал свежевыдавленный сок грейпфрута, неодобрительно посмотрел на кофейную дорожку, протянувшуюся по чистой стойке.
Сейчас, в десять утра, бар опять приобрел свой обычный вид после утреннего нашествия рабочих и служащих, спешащих выпить перед работой свою чашечку кофе. Молодой официант заканчивал мытье пола, собирая в кучу бумажки, окурки и пакетики от сахара; хозяин старательно раскладывал по вазочкам булочки и пирожные, а его хорошенькая голубоглазая жена вынимала из посудомоечной машины еще горячие, сверкающие чистотой чашки.
– Все, поехали? – видя, что Рута расправился наконец со своим корнетом, спросил Д'Амико.
Они вышли под дождь и сели в «Пантеру». Д'Амико завел мотор, включил «дворники», и полицейская машина тронулась с места.
– Что это ты сегодня такой молчаливый? – спросил Рута.
– Я все думаю про кражу на «Интерканале». Там, по-моему, концы с концами не сходятся, – ответил Д'Амико.
– Чувствуете запах жареного, инспектор Морс? – с иронией спросил Рута, называя напарника именем английского сыщика из популярного сериала.
– Хватит меня подкалывать, я серьезно.
– И я серьезно. Выкладывай свои соображения.
– Какой смысл воровать декорации, которые никогда не удастся использовать? Зачем возвращать на место грузовик после перевозки краденого?
– Да брось ты, в таком сумасшедшем городе, как Милан, чего только не происходит…
– Нет, я думаю, все было продумано. Воры действовали по четкому плану, и даже сама нелепость кражи – часть этого плана.
– Знали бы эти преступники, какие ты тут бухгалтерские расчеты ведешь! – насмешливо сказал Рута. – Им небось и в голову такое не приходило.
– Математика действительно учит анализировать, – не заметив издевки, продолжал рассуждать вслух Д'Амико. – Прикидываешь и так, и сяк, в результате находишь решение. Вот смотри, с человеком по имени Вассалли в течение двух дней происходят странные истории. Сначала у него крадут декорации и реквизит. Неприятность, конечно, но пережить можно. Потом похищают мать, это уже не неприятность, а настоящее горе.
– Она, кажется, маразматичка, – заметил Рута.
– По словам персонала виллы, где старушка жила безвыездно, она была как малое дитя. Целыми днями играла в куклы, – объяснил напарнику Д'Амико.
– Как ты это узнал? – поинтересовался Рута.
– Заглянул тайком в дело, – с некоторым смущением признался Д'Амико.
– Ну ты даешь! – Рута даже присвистнул от удивления.
– Понимаешь, похоже, что кража сказочных декораций – дело рук тех же похитителей. Чтобы старушка не капризничала, они построили для нее что-то вроде Диснейленда, и если мы хотим найти похитителей, нам достаточно найти воров.
За разговором полицейские не заметили, что попали в пробку и давно стоят, зажатые со всех сторон другими машинами.
– Вассалли ничем не помогает следствию, – продолжал Д'Амико, трогаясь наконец с места. – Его номера телефонов прослушиваются, так он дважды связывался с преступниками из телефонов-автоматов. Один раз сам звонил с центрального телеграфа, другой – звонили ему в будку на Сан-Бабила.
– Не удалось засечь, с каким номером он переговаривался? – с любопытством спросил Рута.
– В деле записано, что не удалось.
– Посмотри-ка, – вдруг совсем другим тоном воскликнул Рута, – вон там, за углом, марокканец с мальчишкой. Похоже, дозу ему толкает.
Оба быстро выскочили из машины, но подросток уже стоял в одиночестве: африканца как ветром сдуло. Через несколько секунд от тротуара быстро отъехал грузовичок и затерялся в потоке машин.
– Перехитрил нас, – с досадой заметил Д'Амико и повернулся к подростку.
На вид это был старшеклассник. Чистенький, хорошо одетый, с тяжелым ранцем за спиной, он застыл перед полицейскими с выражением ужаса на лице.
– Показывай, что у тебя в карманах, – строго сказал Рута.
Подросток продолжал смотреть на них широко открытыми глазами и не шевелился, словно его парализовало.
– Ты думаешь, мы с тобой шутки шутим? – сердито спросил Д'Амико. – А ну пошевеливайся!
– Сами смотрите, – побелевшими губами прошептал подросток.
– Очень нам надо прикасаться к твоим заразным шприцам, – сделав грозное лицо, сказал Рута, хотя прекрасно видел, что мальчишка не похож на тех, кто сидит на игле.
Следуя инструкции, он натянул резиновые перчатки и начал не спеша осматривать содержимое ранца и карманов. В ранце среди книг, тетрадей и блокнотов он нашел помятую фотографию женщины (по-видимому, матери), два коробка спичек, пачку сигарет и чилим; в одном из карманов вместе с проездным автобусным билетом – пакетик с гашишем.
– Джентльмен предпочитает курить, а не колоться, – криво усмехнувшись, заметил Д'Амико и взял в руки удостоверение личности подростка.
– Джорджо Ровелли, – прочел он вслух, – родился в Милане, проживает на улице Тьеполо, дом номер… Что будем с ним делать, Франческо? – Последний вопрос относился к напарнику.
– Сдадим в отделение и позвоним родителям. Они небось думают, что их отпрыск в школе уму-разуму набирается.
Депутат Дзани сидел в ожидании Джулии в маленьком баре отеля «Мандзони» и просматривал бумаги. Когда он перелистывал очередную страницу, руки его слегка дрожали.
– Здравствуй, Армандо, – ласково сказала Джулия, подходя к столику.
Дзани поспешно встал и поцеловал дочери руку. Потом обнял и усадил рядом с собой.
– Что-нибудь выпьешь? – спросил он и, смущенно показав на свой стакан с минеральной водой, добавил: – Я пас.
– Нет, спасибо, расскажи лучше, как твои дела. – Джулия озабоченно взглянула на отца.
Он позвонил час назад и сказал, что непременно хочет встретиться с ней до отъезда в Рим.
– Все в порядке, – успокоил Дзани Джулию. – Рад тебя видеть, дорогая. Сейчас пойдем обедать в ресторан «Дон Лисандер», я уже заказал столик.