Книга Письмо не по адресу. Любовная горячка - Йоахим Фридрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Причина моего хорошего настроения — не спор, но его тема.
— В смысле?
— Мы спорили о женщинах.
— Ага. То есть споры на эту тему приводят вас в хорошее расположение духа?
— Ну, видишь ли, речь шла не о женщинах в целом, а об одной конкретной женщине.
— Колетт! — кричу я.
Улыбка Мильфины становится ещё шире.
— Умный мальчик. Кулхардт вернулся в офис мрачнее тучи и обронил весьма нелицеприятное замечание о женщинах. Так как я не вполне пришла в себя после его предыдущего высказывания о моих рабочих обязанностях, я не могла не отреагировать на эти обидные слова. Завязался спор. От меня не укрылся тот факт, что Кулхардт просто взбешён поступком этой французской… этой Колетт.
— А Липински?
Мильфина пожимает плечами:
— Он был вообще ни при чём. Просто вышел из своего кабинета. Может быть, его заинтересовала тема нашего спора. Но Кулхардт сразу забрюзжал на него, утверждая, что он один во всём виноват.
— И что же ответил Липински? — задаю я глупый вопрос.
— Нёфф! Нёфф! — кричит Липински.
Мильфина бросает изучающий взгляд на этикетку, где указан срок годности шоколадных хлопьев.
— В общем, дело кончилось тем, что Кулхардт собрал свои вещи и исчез.
— Свои вещи?
— Ключи от «Редхота». Когда он исчезает, больше ничего с собой не берёт.
— Хотите сказать, такое случается часто?
— Каждый раз, когда его обводит вокруг пальца какая-нибудь женщина — или наоборот. Вот только…
— Вот только — что? — переспрашиваю я, потому что она вдруг замолкает.
— Вот только на сей раз он выглядел на редкость решительно. И потом, это его замечание.
— О чём вы?
— Перед уходом он сказал: «Объясните Берри Блу хорошенько, что от истории со свиньями ему следует держаться как можно дальше. Слишком опасно».
Честно, МАКС, эти слова уязвили меня до глубины души!
— Звучит не очень-то обнадёживающе! — фыркаю я.
— Ну да, — пожимает плечами Мильфина. — Но мне кажется, всё не настолько плохо. Кроме того, ты можешь просто последовать его совету и больше не вмешиваться.
— А что, если не могу? В конце концов, Готтхильф и Женевьева исчезли!
Мильфина не отвечает.
— Ты тоже веришь, что всё не так плохо? — обращаюсь я к Липински.
— Нёфф.
— Слышали? Вот и Липински волнуется!
— Йофф.
— Тогда ищите его вместе, — с лёгкой досадой отвечает Мильфина.
— И где? — Когда задаю я этот вопрос, мне в голову приходит гениальная — так, по крайней мере, думаю я — идея.
Опускаюсь на колени перед Липински:
— Ты ведь всё-таки собака.
— Нёфф.
— Да-да, знаю, но чисто внешне у тебя есть всё, что нужно иметь собаке, в том числе и хороший нюх.
— Йофф.
— Понимаете, к чему я клоню? — кричу я Мильфине, которая смахивает пыль с упаковок с мармеладом. — Липински возьмёт его след! Мы дадим ему понюхать какую-нибудь вещь Кулхардта и сможем приступить к поиску!
— И что бы это могла быть за вещь? — спрашивает Мильфина. — Что ты дашь ему понюхать?
— Ну, допустим, хорошо поношенный носок… хотя нет, лучше не надо. Но в кабинете Кулхардта наверняка найдётся куча вещей, которые…
— Нет! — восклицает Мильфина. — Никому нельзя входить в его кабинет, когда хозяина нет на месте.
— Тогда давайте поищем прямо тут, у вас. Здесь точно найдётся что-нибудь, до чего он дотрагивался.
Мильфина смотрит на меня, отрицательно качая головой.
— Берри! Весь офис принадлежит Кулхардту! Мы едва ли сможем найти то, к чему он не прикасался хотя бы раз!
— А что он трогал в последнюю очередь? — не сдаюсь я. — Во время вашего спора?
— В последнюю очередь… — озирается Мильфина. — А, знаю! Он взял в руки пачку лапши и крикнул: «Да всей той лапшой, которую вы, женщины, навешиваете на мужские уши, можно было бы год кормить несколько миллионов человек!»
Я принимаю пачку из рук Мильфины и подношу её к носу Липински.
— Ищи Кулхардта!
— Берри! — вздыхает Мильфина. — Нельзя обращаться к нему как к собаке.
Я ещё раз опускаюсь на колени перед Липински.
— Не был ли бы ты так любезен принюхаться к этой лапше и затем привести в движение свои кривые ноги, свою толстую попу, свои вислые уши, чтобы отправиться на поиски своего пропавшего партнёра?
— Йофф.
— Быстро учишься, молодчина, — хлопает Мильфина меня по плечу.
И представь, Липински несколько мгновений принюхивается к пачке, подходит к двери и делает мне знак следовать за собой. В смысле, он так быстро мотает головой в сторону двери, что уши заплетаются вокруг его головы живописным венком.
Идея моя на поверку оказывается действительно хорошей: Липински целеустремлённой рысью ведёт меня по улицам города.
Правда, когда я вижу, куда именно он меня ведёт, мой оптимизм как рукой снимает. Он останавливается перед небольшой забегаловкой. Над дверью светится яркая вывеска: «Макаронная Луиджи: всегда быстро, всегда вкусно, всегда качественно!».
— Да не может этого быть! — ору я так громко, что мой голос чуть ли не срывается на ультразвук. — Ты должен искать Кулхардта, а не показывать мне, где подают идиотскую лапшу!
И что делает этот дегенеративный потомок волков?
Презрительно взглядывает на меня своими слезящимися глазами, разворачивается и убегает прочь.
Сначала я бегу за ним, но, поняв, что он движется обратным путём в сторону офиса, сдаюсь и отправляюсь домой.
Что скажешь, МАКС? Может, состояние Кулхардта заразное и передалось мне воздушно-капельным путём? Или же у нас действительно есть повод для беспокойства? Знать бы только, где его искать! У тебя есть идеи?
Отпишись, пожалуйста, при первой же возможности.
Берри
Отправитель: ПинкМаффин
Получатель: БерриБлу
Тема сообщения: Любовная тоска
Кулхардт ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сладкий! Ты просто его не видел! Он настоящая прелесть. Неужели бедняга на самом деле пропал? Сидит, наверно, в каком-нибудь укромном уголке и промокает глаза платочком. Уверена: как только его заплаканные глаза высохнут и любовная тоска пройдёт, он непременно вернётся в свой офис.