Книга Второй шанс - Хелин Вэлли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сдаюсь! Виноват! — Альваро шутливо вскинул руки. — Но видели бы вы нашего учителя литературы! Такой педант и сухарь загубит любой, даже самый увлекательный предмет. У него на уроках засыпали самые стойкие отличники. С тех пор чуть ли не любые испанские стихи неизменно вгоняют меня в сон.
Аманду это объяснение не очень устроило.
— Все равно стыд и позор! — тряхнув хорошенькой головкой, заявила она. — С этим надо что-то делать. Нужно срочно исправлять ситуацию! Нельзя, чтобы человек, занимающий ваше положение в обществе, был столь несведущ в литературном наследии родной страны.
Альваро стало смешно.
— И что же вы предлагаете? — осведомился он, стараясь, чтобы голос его звучал серьезно. — Какие неотложные меры? Засесть за штудирование увесистых томов? Так я засну еще быстрее, чем на уроках сеньора Каталано!
Не желая отступаться от своего просветительского замысла, девушка задумалась. Через миг ее осенило.
— Надо, чтобы ваше знакомство с родной поэзией проходило не в скучной привычной обстановке, а где-нибудь на природе, там, где красота окружающего мира и красота слов, этот мир воспевающих, слились бы воедино… Придумала! Вы читали в местных газетах, что милях в двухстах отсюда во время недавнего шторма подводным течением смыло песок с того, что считали отмелью, и под ним оказались останки старинного испанского судна? Предполагают, что это один из галеонов «Непобедимой армады», разгромленной в свое время адмиралом Дрейком. Скоро его будут поднимать на поверхность, но пока работы еще не начались. И раз уж вы волею судьбы оказались тут именно в это время, грешно вам, испанцу, не съездить туда поглядеть. В прибрежной деревне можно будет взять напрокат лодку. Поедемте завтра — обещали хорошую погоду. Уверена, что в море, над останками испанского судна, среди волн вы сумеете куда лучше прочувствовать стихи и создаваемое ими настроение, чем сидя дома на диване или в библиотеке. Ну как вам моя идея?
Альваро начал было возражать, но в глубине души идея и впрямь показалась ему заманчивой. Тем более Аманда так оживилась, глаза ее засверкали, лицо пылало энтузиазмом. А что! Почему бы не бросить на полдня или даже на целый день все заботы, связанные с мадемуазель Жанетт, оставить остальные дела верным помощникам, а себе устроить короткий отпуск?
— Только надо будет постараться ускользнуть из города незаметно. Не хватало только, чтобы газетчики сели нам на хвост, — предупредил он.
И Аманда, верно истолковав эту реплику как знак того, что он согласен, воскликнула:
— Отлично! А в делах секретности я всецело полагаюсь на вас!
Глаза их снова встретились, и воздух словно бы прорезал ослепительный электрический разряд. Улыбка Аманды поблекла, и, охваченная внезапным смущением, она поспешила отвести взгляд.
— Боже мой! — деланно ужаснулась она, наткнувшись блуждающим взглядом на настенные часы. — Уже почти полночь! Наверное, мне пора в свою комнату — в прошлую ночь я почти не спала. — Она поднялась и пошла к выходу, но через несколько шагов остановилась и обернулась к нему. — Так не забудьте, завтра мы едем смотреть затонувший галеон.
Она улыбнулась и исчезла за дверью. Альваро остался сидеть, сожалея о ее уходе, причем значительно больше, чем можно было бы ожидать. Да, ему нравилась эта девушка. Очень нравилась. Настолько, что Альваро не сомневался: он будет скучать по ней, когда вся эта история закончится и ее услуги уже будут ему не нужны. Но что поделать? Такова жизнь — непредсказуемая и чаще всего не слишком приятная.
— Итак, Пабло, — обратился он к слуге, возникшему на пороге, — к утру приготовь мне одежду попроще. Учитывая, что представители средств массовой информации открыли очередной сезон охоты на меня, мне следует подумать о конспирации.
Он рассмеялся: настолько эта фразу напомнила ему цитату из детективного романа. Но Пабло и не думал смеяться.
— Конспирация? — Он так сморщился, что его круглая физиономия сделалась похожа на печеное яблоко. — За город?
— Не морщься, не морщься, — заявил Альваро. — Мисс Беркли везет меня смотреть затонувший испанский галеон. Она считает, что, во-первых, как испанец, я должен интересоваться всем испанским, а во-вторых, в столь соответствующей обстановке я смогу лучше оценить величие классиков нашей поэзии.
— Сеньор де Вальеспин! — Похоже, Пабло был по-настоящему потрясен столь безрассудной выходкой. — Можно подумать, у вас нет других забот!
Альваро поднялся и снова засмеялся, глядя на вытянувшуюся физиономию камердинера.
— Не переживай, Пабло. В конце концов я приехал в Англию не только по делам семейного предприятия, но и по личным делам. Так что могу себе позволить ненадолго забыть о первых, благо сейчас с ними все в полном порядке. А вы с Рикардо пока занимайтесь поисками мадемуазель Жанетт. С мисс Беркли я сам разберусь.
Альваро вздрогнул и проснулся… сидя за письменным столом. Ну надо же! После ухода Аманды он решил проглядеть еще кое-какие документы — и вот заснул. От неудобной позы и ночного прохладного ветерка, проникающего через приоткрытое окно, тело закоченело. Но разбудило его не только это — что-то еще. Но что?
— Простите, — тихо произнес женский голос. — Я не хотела вас тревожить. Вообще не думала вас тут застать.
Еще не вполне придя в себя, Альваро прищурился, вглядываясь в полумрак перед собой. В гостиной горела лишь лампа на его письменном столе, и девушка, замершая на границе света и тени, казалась бесплотным духом, призраком. Складки тонкого пеньюара, надетого поверх ночной рубашки, колыхались, придавая Аманде еще более невесомый, парящий вид. Бронзовые кудри облаком обрамляло светлое лицо с яркими зелеными глазами.
— А почему вы все еще работаете? — спросила она, пока он предавался своим наблюдениям. — Ведь уже третий час.
Альваро потянулся и зевнул, прикрыв рот ладонью. Она права.
— Да, сейчас пойду лягу. А вы что здесь делаете?
Она пожала плечами и улыбнулась.
— Сама не знаю. Почему-то не спится. Я читала «Унесенных ветром», а потом мне стало очень грустно. Я немного поплакала…
Альваро нахмурился. Что за вздор? С такой счастливой улыбкой признаваться в том, что плакала. Нет, не поймешь этих женщин. Странный народ. Плакать над романтической книгой, а потом еще радоваться, что эта книга прошибла тебя до слез! Уж лучше больше не уточнять, Бог весть, что услышишь в ответ. Логикой тут и не пахнет.
Но до чего же прелестно она выглядит сейчас. Вся такая нежная, домашняя. Омытые слезами глаза казались еще больше и ярче, ненакрашенные губы алели, точно кораллы. Альваро захотелось обнять это неземное создание, притянуть к себе, пойти на поводу у желания, которое, как он знал, не останется без ответа. Но привычка к самодисциплине помогла ему сдержаться. Ни к чему хорошему такие желания привести не могли.
— Знаете что, — предложил он, снова потянувшись, и поднялся из-за стола, — пойдемте в кухню и перекусим, а потом дружно на боковую.