Книга Скандальные намерения - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чтобы чем-то занять себя, Шарлотта огляделась по сторонам и увидела большой портрет над камином. Художнику удалось передать присущую покойному герцогу патриархальность и одновременно характерную для герцогини стильность. Шарлотта подошла поближе и внимательно вгляделась в портрет Жирара. Должно быть, ему было здесь лет четырнадцать. Длинные черные волосы обрамляли его лицо, ложась на уже широкие плечи. И вот тот же самый черный локон по-мальчишески свисает ему на бровь. Уже можно видеть, что этот паренек должен превратиться в мужчину с пронзительными глазами и аристократическим носом. Сильного, независимого, решительного. Мягкости в нем было маловато даже тогда.
Джеймс остановился на пороге и вдруг ощутил нервозность. Перед камином стояла дама, которая будет его женой, его партнером, матерью его детей. Он вдруг ощутил громадность того, что обещал генералу.
Он облизнул губы. Что ж, она по крайней мере была привлекательна, даже в некоторых отношениях соблазнительна. Тогда, находясь в карете, он не собирался ее целовать. Даже не помнил, как решил это сделать, однако сейчас был рад, что совершил это. Он вспомнил вкус ее мягких губ, ее податливость – и тело его напряглось. Ее чувственность пробудила в нем желание затащить ее в постель. Возможно, это был способ форсировать женитьбу и тем самым сдержать слово, данное генералу. Но Джеймс тут же отбросил эту мысль; из того, что ему рассказал генерал, он понял, что никакая угроза скандала ее не испугает. Джеймс решил сохранять дистанцию.
Должно быть, он чем-то нарушил тишину, потому что Шарлотта обернулась. Взгляд ее голубых глаз был острым и настороженным. Она была одета в простое муслиновое синее платье; атласный голубой шарф с черной кружевной отделкой прикрывал шею. Маленькая миниатюра, окаймленная жемчугом, удерживала шарф на месте. На ней были длинные перчатки с такой же черной кружевной отделкой. Джеймсу был неизвестен подобный стиль, и он восхитился ее изобретательностью.
– Добрый вечер, Шарлотта.
Он вошел в комнату. Надеясь, что ему удастся сохранить уверенный вид, он поцеловал ее в щеку. От нее исходил легкий запах лаванды и мыла.
– Вы прекрасно выглядите.
Она отступила на шаг, по всей видимости удивленная столь сердечным приветствием.
– Добрый вечер, ваша светлость.
– Вы должны называть меня Джеймс, – мягко сказал он.
Она нахмурилась и сердито прошептала:
– Мне хотелось бы, чтобы вы прекратили это притворство, когда мы одни.
Она нервно затеребила висящее у нее на шее украшение. Джеймс наклонился, чтобы рассмотреть миниатюру, и Шарлотта сделала прерывистый вдох. Боже, должно быть, он и в самом деле напугал ее, если она ведет себя столь капризно. Что же, он сделает все возможное, чтобы она привыкла к его присутствию. Это все равно, что снова сесть в седло после того, как вы упали с лошади.
Слегка дотронувшись пальцами до миниатюры, Джеймс улыбнулся:
– Весьма оригинальный узор.
Шарлотта вспыхнула, и Джеймс мог увидеть, как румянец стал разливаться по ее щекам, закрывая все двадцать семь веснушек.
Стало быть, эта отважная девушка чувствительна к лести.
– Он очень идет ей, – прозвучал на пороге голос матери. – Разумеется, она может слегка привести в порядок свой гардероб.
Вдовствующая герцогиня вплыла в комнату. Джеймс взял Шарлотту за руку и повернулся к матери:
– Мама, позволь представить тебе мисс Шарлотту Хейстингс, мою нареченную.
Шарлотта сделала грациозный реверанс. Вдовствующая герцогиня величественно кивнула.
– Мисс Хейстингс, приветствую вас в нашем доме.
– Спасибо, ваша светлость.
– К сожалению, Элизабет отсутствует и не может вас тоже поприветствовать. Она вернется на следующей неделе после визита к нашим кузенам – лорду и леди Фолмаут. Вы из Уэйвени, я не ошибаюсь?
– Да, ваша светлость.
– У нас есть кузен, мистер Мортимер Блэнтон, чей дом находится недалеко от Бери-Сент-Эдмундса. Вы знакомы с ним?
– Да, ваша светлость. Он наш ближайший сосед.
– Я давно не имею вестей от него. У вас есть какие-нибудь новости о нем?
– Мистер Блэнтон проводит много времени вдали от Бери-Сент-Эдмундса, ваша светлость.
Тем самым Шарлотта искусно обошла вопрос.
Джеймс снова спросил себя, что же она скрывает. Однако он не хотел, чтобы мать распространялась о его бесчестном кузене, и поспешил перевести разговор на другую тему.
– Я уверен, мама, что у вас есть, что обсудить с Шарлоттой по хозяйству.
Мать устремила пристальный взгляд на Шарлотту.
– Когда вы обоснуетесь, я познакомлю вас с прислугой и с ведением хозяйства.
– Спасибо, ваша светлость. Я буду искренне благодарна за любую помощь, которую вы сможете предложить. Хотя... – Шарлотта многозначительно посмотрела на Джеймса, – хотя у Джеймса и у меня много забот, связанных с проектом по оказанию помощи госпиталю ветеранов.
О чем она говорит? Джеймс не мог припомнить, чтобы он обещал что-то подобное генералу, к тому же расследования займут все его свободное время.
– Джеймс говорит, что вы вели хозяйство на ферме вашей матери, – не унималась вдовствующая герцогиня.
– Да, ваша светлость.
– Ведь вы были очень молоды, когда она умерла, не правда ли?
– Мне было тринадцать лет, ваша светлость, – вежливо ответила Шарлотта.
Вдовствующая герцогиня выразительно посмотрела на Джеймса.
– В таком случае вам будут на пользу советы и руководство со стороны.
Шарлотта с милой улыбкой согласилась:
– Хотя у меня есть опыт управления хозяйством моей большой семьи, я уверена, что могу немало почерпнуть из вашего многолетнего опыта.
Вдовствующая герцогиня вздрогнула.
Шарлотта назвала его мать старой? Джеймс кашлянул в кулак, чтобы замаскировать ухмылку. Мать открыла было рот, чтобы отреагировать, но в этот момент вошел дворецкий и объявил, что в столовой их ожидает обед. Джеймс быстро протянул руку матери, и она вынуждена была отложить свой ответ до следующей дуэли.
Шарлотта посмотрела на сидевшую по другую сторону обеденного стола леди, которая, по идее, должна была стать ее свекровью. Вдовствующая герцогиня была невысокой лощеной женщиной с карими глазами, от которых разбегались тонкие морщинки, с черными, местами с проседью, волосами, кожей оливкового цвета и плотно сжатыми губами. Она держала себя со сдержанной высокомерностью. В ее небольшом теле обитала сильная натура, которая напоминала гром перед грозой. Неудивительно, что ее сын, похоже, был напрочь лишен всякой мягкости; вероятно, она закалила его еще в своем чреве.
Украдкой, сквозь полуопущенные ресницы, Шарлотта наблюдала за Джеймсом. Он был неотразимо красив: хрустящая белоснежная рубашка с воротником резко контрастировала с официальным черным сюртуком и черными брюками в обтяжку. Он был всецело занят поглощением двух последних блюд и весьма скупо поддерживал оживленную болтовню матери. Похоже, Джеймса мало интересовали причуды любовницы виконта Марби.