Книга Рискни ради любви - Кара Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алессандра заметила, что в глазах Джека вспыхнуло удивление.
— Льва… — рассеянно повторил он. — Мисс Изабелла говорила о том, что занимается в Лондоне с учителем рисования. Это, случайно, не Герхард Лутц?
— Да-а… — кивнула Алессандра. — А как вы догадались?
— Во время последнего урока я видел в его альбоме рисунки вашей дочери, — объяснил Джек.
Алессандра смущенно нахмурилась. Короткое знакомство с лондонским высшим обществом свидетельствовало о том, что великосветские дамы и кавалеры предпочитают нетратить времени на уроки живописи.
— Так вы ученик герра Лутца? — спросила она. — Или вы, как обычно, подшучиваете надо мной, сэр? Я хорошо знаю, что британские пэры не считают изучение искусства… мужским занятием.
— Мужским… — Его губы тронула улыбка. — Вот что я вам скажу, леди Джаматти, я считаю, что не должен ничего никому объяснять. В том числе и вам.
— Почему? — спросила Алессандра, пытаясь спрятать за этим вопросом смущение.
Его губы дернулись.
— Я бы не сказал, что кто-то пытался выяснить, какой я мужчина, — шепнул он.
Этот тихий звук внезапно заставил ее представить себе Джека без одежды. Порочные мысли… Но вопреки всем рациональным законам физики Алессандра ощутила, как внутри у нее что-то зашевелилось, заскользило, заискрилось.
Быстро отведя взгляд от его завораживающих губ, Алессандра постаралась взять себя в руки.
— Знаете, мне тоже не особенно интересно, что обо мне думают другие, — сказала она.
— Что ж, хоть в чем-то мы с вами похожи друг на друга, — улыбнулся Джек.
— Полагаю, мы одинаково оцениваем таланты Герхарда Лутца. А может, у нас вообще много общего с вами?
Алессандру бросило в жар.
Джек заметил, в каком она состоянии, но виду не подал.
— Лутц — прекрасный художник и великолепный учитель, — продолжал он. — На его услуги всегда есть спрос. И нам с Изабеллой очень повезло, что он согласился принять нас в число своих учеников.
Алессандре наконец удалось совладать со своими чувствами.
— А как получилось, что вы стали брать у него уроки? — поинтересовалась она.
— Мы е Лутцем познакомились в Италии и провели вместе несколько дней — путешествовали и писали альпийские пейзажи. Узнав, что он собирается в Лондон, я попросил его взять меня в ученики.
— Вы посещали его занятия в академии?
— Нет, я беру у него индивидуальные уроки.
Нуда, без сомнения, самодовольный лорд Джеймс Джекхарт Пирсон — воплощение напыщенности и высоких привилегий — не захотел находиться с менее знатными учениками в одной мастерской. Из этого сам собой напрашивался вопрос о том, что он, собственно, делает на раскопках.
Алессандра даже не пыталась притвориться, что понимает смысл его поступков, однако ей не хотелось слишком уж глубоко проникать в его мысли. Ее подруга Кьяра как-то намекала, что Джек умеет хорошо скрывать тайные черты собственного характера, однако для нее лучше, чтобы они так и оставались необнаруженными.
К чему провоцировать новую беду?
— А-а… — протянула она. — Полагаю, вам не хотелось находиться рядом с другими учениками.
Несмотря на то что поля шляпы затеняли лицо Джека, Алессандра заметила, что его взор потемнел. Это гнев? В этом она не была уверена. Он отлично скрывает свои чувства.
— Знаете, я предпочитаю исправлять свои слабые места, а это лучше делать под индивидуальным присмотром, — объяснил Джек. — Мне еще нужно многое узнать о нюансах изображения перспективы…
Он продолжал объяснять какие-то технические аспекты, а маркиза невольно вспомнила его рисунки, на которые ей удалось бросить беглый взгляд. Судя по тому, что она мельком увидела, лорд Джеймс — очень неплохой художник. В этом было непросто признаться себе.
Ну почему он не хочет вписаться в ту простую схему общения, которую она ему предложила?
Резко остановившись, Алессандра протянула руку к ящику с красками и клеенке, на которой сидела Изабелла.
— Ох, знаете, я только что вспомнила, что мне еще надо завернуть на Милсом-стрит. Благодарю вас за помощь, но сейчас нам действительно нужно расстаться с вами, — сказала она.
Он бросил на нее этот свой мрачный взгляд, который теперь показался ей полным неодобрения.
— Леди не должна сама таскать по улицам такие тяжелые вещи, — заметил Джек.
Разумеется, так оно и есть. И то, что она предлагает, — это полный абсурд. Поэтому Алессандра проговорила еще более резким тоном:
— Я археолог, сэр. И привыкла таскать тяжести — камни и корзины с грязью.
.— Ну а я как ученый предлагаю вам наиболее практичный выход из положения, — промолвил Джек. — Я занесу эти вещи к вам домой, а вы пойдете по своим делам.
Спорить с таким предложением просто бессмысленно, иначе она покажется ему полной дурочкой.
— Если вы уверены, что это вас не затруднит…
— Ничуть, — заверил ее Джек.
— Спасибо вам, это очень мило с вашей стороны, — проговорила маркиза.
Насмешливое выражение его глаз сказало Алессандре о том, что, несмотря на светские любезности, он не поверил ни единому ее слову.
— Всего вам доброго, леди Джаматти. — Джек кивнул. — И вам, мисс Изабелла. Хороших вам покупок.
Глядя вслед медленно уходящим от него матери и дочери, Джек вдруг понял, что улыбается. Трудно объяснить, почему он так долго был недружелюбен с ними — самыми темпераментными женщинами из всех, кого он знал. Но, как ни странно, эта последняя встреча с ними не оставила у него неприятного осадка. Более того, ему даже понравилось общаться с Изабеллой. Джек уже успел забыть, каким непредсказуемым может быть детское воображение — мысли Изабеллы то и дело перескакивали с одного на другое, и это не поддавалось логике воспитанного взрослого человека.
Свобода духа!
Возможно, нет ничего плохого в том, чтобы время от времени пренебрегать сложившимися правилами. Живость непоседливой Изабеллы чем-то напоминала ему акварели, которые он видел в мастерской мистера Тернера, — смелые, расплывающиеся мазки, сделанные с детской непосредственностью.
Важно чувство, а не сам предмет.
Подняв глаза, Джек увидел взмах темных юбок, мелькнувших у ворот. Можно не сомневаться: маркиза с легкостью нарушает общепринятые правила. Одаренная выдающимся интеллектом, Алессандра решила развивать свои таланты, несмотря на то что высший свет неодобрительно относится к женщинам, обладающим интеллектом.
Это требовало смелости и убежденности.
Перехватив вещи в руках, Джек продолжил путь. Он не был уверен в том, стоит ли ему и дальше мыслить в этом же направлении. Куда проще считать Алессандру делла Джаматти гарпией или ведьмой, чем думать о ней как о… друге. Она недвусмысленно дала ему понять, что ей не нравятся его заигрывания.