Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Супруг по заказу - Рексанна Бекнел 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Супруг по заказу - Рексанна Бекнел

247
0
Читать книгу Супруг по заказу - Рексанна Бекнел полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 79
Перейти на страницу:

— А, вот и ты!

Оливия нервно дернула головой при первых звуках резкого голоса матери. Подумать только, нужно же было наткнуться прямо на нее! И, что всего хуже, она стояла рука об руку с Пенни Каммингс!

— Где лорд Хок? — спросила Пенни, лукаво глядя на Оливию.

— Думаю, все еще прогуливает лошадь. Сколько ты выиграла? — спросила она, обращаясь к матери и намеренно меняя тему.

— Семь фунтов. И Пенни столько же. А у тебя, дорогая, самый крупный выигрыш. Десять фунтов. Вот, возьми. — Она вручила дочери горстку монет, завязанных в носовой платочек. — Как мудро с твоей стороны было поставить все свои карманные деньги на лорда Хока!

Оливия удержалась от резкой отповеди, только увидев понимающее выражение лица Пенни и восторженно поднятые брови матери. Однако и оставить без ответа столь недвусмысленный намек не могла.

— Я ставила на лошадь. Не на человека. Всегда питала пристрастие к сильным духом особам женского пола. К какому бы виду они ни принадлежали.

Блестящие глаза Августы испытующе смотрели в лицо дочери. Наконец она довольно улыбнулась:

— Идите без меня, Пенни. Я хочу перемолвиться словечком с Оливией.

Оливия нахмурилась. Пенни рассмеялась.

— Вам следовало бы радоваться такой материнской заботе, — заметила она. — Августа просто хочет обрести выгодную для вас партию, не погубив при этом вашу репутацию. — Она неожиданно глянула куда-то в сторону, А вот и лорд Хок!

Пенни засеменила навстречу Невиллу. Оливия метнула ей в спину злобный взгляд.

— Заботься о своей репутации, — пробормотала она.

— Ну-ну, Оливия, не будь такой неблагодарной. Как хозяйка дома, где гостим и мы, и лорд Хок, дорогая Пенни обязана следить за соблюдением всех правил приличия.

— Как мне повезло! — язвительно бросила Оливия. — Две почтенные матроны следят за каждым моим шагом!

— Я попросила бы не пользоваться этим словом в применении ко мне! — Августа вздернула подбородок и поправила кружевную шаль на плечах. — Это звучит так… бесповоротно, словно я в самом деле постарела.

— А ты, разумеется, еще совсем молода? — Оливия посмотрела в ту сторону, где шествовала Пенни в компании Невилла и его прекрасной лошади. — Честно говоря, не понимаю, почему тебе так не терпится снова выйти замуж. Мужчины иногда могут быть совершенно невыносимы.

Августа, проследив за взглядом дочери, улыбнулась:

— Неужели я различаю некую симпатию к лорду Хоку? Он действительно необыкновенный молодой человек.

Оливия хотела было откреститься от подобных предположений, но не смогла устоять перед мягкими расспросами матери.

— Он действительно может быть весьма привлекательным, — с тяжким вздохом призналась она. — Но кроме того, назойлив, высокомерен и чрезвычайно любит командовать.

— Он пытался тебя поцеловать?

— Мама! — Оливия попыталась изобразить возмущение, но краска на загоревшихся щеках ее выдала. — О, мама! — снова вздохнула она. — Это совершенно не важно. Он не из тех мужчин, кто может меня заинтересовать.

— Ты твердишь это о каждом мужчине, с которым знакомишься.

— Ну хорошо, раз ты хочешь, я объясню. Он полная противоположность всему, что я ищу в муже.

Августа похлопала дочь по руке:

— Ну и ну! Какой же силы чувства он пробуждает в тебе!

Оливия сжала кулаки:

— Ненавижу, когда ты намеренно искажаешь смысл моих слов!

Августа изящно пожала плечиками:

— Я всего лишь о том, что вы прекрасно подходите по возрасту, состоянию и положению в обществе. Даже ваши земли граничат! И, в довершение ко всему, вы очень хорошо смотритесь вместе. Все только об этом и говорили, когда вы танцевали на вчерашнем балу.

Оливия покачала головой, не желая слышать подобные вещи:

— Да, танцует он хорошо. И довольно красив, в стиле романтического героя. Любит лошадей и природу. Вы правы. На первый взгляд мы действительно хорошо друг другу подходим. Но он также слишком много пьет и слишком хорошо разбирается в женщинах. Короче говоря, он распутник худшего разбора, доверять которому нельзя.

После этого горячего монолога Августа долго задумчиво молчала, а затем заметила:

— Вижу, ты успела достаточно хорошо изучить лорда Хока. Однако нужно признать, что он совершенно не похож на твоих отвергнутых поклонников.

Заметив довольную улыбку матери, Оливия снова вскипела:

— И что ты хочешь этим сказать? Нет, не объясняй. Ты просто не понимаешь! Возможно, тебе станет яснее, если я добавлю, что лорд Хок очень похож на моего отца. Неотразим. Опасен. Совсем не тот мужчина, которого должна выбрать мудрая женщина… если он вообще помышляет о браке.

Оливия не стала дожидаться ответа матери: вполне достаточно было видеть шокированное лицо. Они нечасто говорили об отце, но Августа старалась игнорировать недостатки второго мужа, и это побуждало Оливию их преувеличивать.

Повернувшись, она решительно направилась к маленькому рынку, раскинувшемуся на городской площади Донкастера. Сейчас она стремилась к одному: не видеть ни Пенни, ни мать, ни несносного Невилла Хока.

Она ослабила завязки шляпки и откинула ее на спину, что совершенно не подобало леди. Но сейчас ей было все равно. По крайней мере теперь мать на время забудет о лорде Хоке, потому что больше всего на свете ненавидела спорить о Камероне Берде.

Ручки ридикюля врезались в запястье Оливии, а она продолжала идти, вызывающе помахивая им и ощущая, как он тяжело хлопает по бедру, отягощенный ее выигрышем. Конечно, за нежданно свалившееся богатство стоило благодарить лорда Хока, и это раздражало еще больше.

И тут она решила, что потратит все. До последнего шиллинга. Накупит всякой фривольной чепухи, которой наверняка не одобрил бы лорд Хок.

Но она немедленно решила, что это глупо. Фривольность — именно то, в чем он хорошо разбирается. Нет, лучше потратить выигрыш разумно. На вещи, которые просвещают разум.

Она оглядела веселые рыночные лотки и вывески магазинов. Ленты всех оттенков трепетали на ветру радужным веером. Запах роз, лаванды и жимолости наполнял воздух. Чумазый мальчишка вопил, перечисляя достоинства универсального эликсира доктора Смайта, какая-то женщина уговаривала мужчину купить бутоньерку для своей возлюбленной. Здесь продавали пироги, пирожные, эль, пунш и вино. Она заметила лоток с ирландским бельем и шотландской шерстью, а также восточные, украшенные бисером одеяния.

Торговцы самыми разнообразными товарами собрались на скачках, и Оливия перебегала глазами с одного на другой, замечая и отвергая все. Но тут она заметила столик, нагруженный книгами. И направилась прямо к нему. На десять фунтов она купит книг больше, чем сможет унести. Превосходно.

1 ... 24 25 26 ... 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Супруг по заказу - Рексанна Бекнел"