Книга Супруг по заказу - Рексанна Бекнел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, вот и ты!
Оливия нервно дернула головой при первых звуках резкого голоса матери. Подумать только, нужно же было наткнуться прямо на нее! И, что всего хуже, она стояла рука об руку с Пенни Каммингс!
— Где лорд Хок? — спросила Пенни, лукаво глядя на Оливию.
— Думаю, все еще прогуливает лошадь. Сколько ты выиграла? — спросила она, обращаясь к матери и намеренно меняя тему.
— Семь фунтов. И Пенни столько же. А у тебя, дорогая, самый крупный выигрыш. Десять фунтов. Вот, возьми. — Она вручила дочери горстку монет, завязанных в носовой платочек. — Как мудро с твоей стороны было поставить все свои карманные деньги на лорда Хока!
Оливия удержалась от резкой отповеди, только увидев понимающее выражение лица Пенни и восторженно поднятые брови матери. Однако и оставить без ответа столь недвусмысленный намек не могла.
— Я ставила на лошадь. Не на человека. Всегда питала пристрастие к сильным духом особам женского пола. К какому бы виду они ни принадлежали.
Блестящие глаза Августы испытующе смотрели в лицо дочери. Наконец она довольно улыбнулась:
— Идите без меня, Пенни. Я хочу перемолвиться словечком с Оливией.
Оливия нахмурилась. Пенни рассмеялась.
— Вам следовало бы радоваться такой материнской заботе, — заметила она. — Августа просто хочет обрести выгодную для вас партию, не погубив при этом вашу репутацию. — Она неожиданно глянула куда-то в сторону, А вот и лорд Хок!
Пенни засеменила навстречу Невиллу. Оливия метнула ей в спину злобный взгляд.
— Заботься о своей репутации, — пробормотала она.
— Ну-ну, Оливия, не будь такой неблагодарной. Как хозяйка дома, где гостим и мы, и лорд Хок, дорогая Пенни обязана следить за соблюдением всех правил приличия.
— Как мне повезло! — язвительно бросила Оливия. — Две почтенные матроны следят за каждым моим шагом!
— Я попросила бы не пользоваться этим словом в применении ко мне! — Августа вздернула подбородок и поправила кружевную шаль на плечах. — Это звучит так… бесповоротно, словно я в самом деле постарела.
— А ты, разумеется, еще совсем молода? — Оливия посмотрела в ту сторону, где шествовала Пенни в компании Невилла и его прекрасной лошади. — Честно говоря, не понимаю, почему тебе так не терпится снова выйти замуж. Мужчины иногда могут быть совершенно невыносимы.
Августа, проследив за взглядом дочери, улыбнулась:
— Неужели я различаю некую симпатию к лорду Хоку? Он действительно необыкновенный молодой человек.
Оливия хотела было откреститься от подобных предположений, но не смогла устоять перед мягкими расспросами матери.
— Он действительно может быть весьма привлекательным, — с тяжким вздохом призналась она. — Но кроме того, назойлив, высокомерен и чрезвычайно любит командовать.
— Он пытался тебя поцеловать?
— Мама! — Оливия попыталась изобразить возмущение, но краска на загоревшихся щеках ее выдала. — О, мама! — снова вздохнула она. — Это совершенно не важно. Он не из тех мужчин, кто может меня заинтересовать.
— Ты твердишь это о каждом мужчине, с которым знакомишься.
— Ну хорошо, раз ты хочешь, я объясню. Он полная противоположность всему, что я ищу в муже.
Августа похлопала дочь по руке:
— Ну и ну! Какой же силы чувства он пробуждает в тебе!
Оливия сжала кулаки:
— Ненавижу, когда ты намеренно искажаешь смысл моих слов!
Августа изящно пожала плечиками:
— Я всего лишь о том, что вы прекрасно подходите по возрасту, состоянию и положению в обществе. Даже ваши земли граничат! И, в довершение ко всему, вы очень хорошо смотритесь вместе. Все только об этом и говорили, когда вы танцевали на вчерашнем балу.
Оливия покачала головой, не желая слышать подобные вещи:
— Да, танцует он хорошо. И довольно красив, в стиле романтического героя. Любит лошадей и природу. Вы правы. На первый взгляд мы действительно хорошо друг другу подходим. Но он также слишком много пьет и слишком хорошо разбирается в женщинах. Короче говоря, он распутник худшего разбора, доверять которому нельзя.
После этого горячего монолога Августа долго задумчиво молчала, а затем заметила:
— Вижу, ты успела достаточно хорошо изучить лорда Хока. Однако нужно признать, что он совершенно не похож на твоих отвергнутых поклонников.
Заметив довольную улыбку матери, Оливия снова вскипела:
— И что ты хочешь этим сказать? Нет, не объясняй. Ты просто не понимаешь! Возможно, тебе станет яснее, если я добавлю, что лорд Хок очень похож на моего отца. Неотразим. Опасен. Совсем не тот мужчина, которого должна выбрать мудрая женщина… если он вообще помышляет о браке.
Оливия не стала дожидаться ответа матери: вполне достаточно было видеть шокированное лицо. Они нечасто говорили об отце, но Августа старалась игнорировать недостатки второго мужа, и это побуждало Оливию их преувеличивать.
Повернувшись, она решительно направилась к маленькому рынку, раскинувшемуся на городской площади Донкастера. Сейчас она стремилась к одному: не видеть ни Пенни, ни мать, ни несносного Невилла Хока.
Она ослабила завязки шляпки и откинула ее на спину, что совершенно не подобало леди. Но сейчас ей было все равно. По крайней мере теперь мать на время забудет о лорде Хоке, потому что больше всего на свете ненавидела спорить о Камероне Берде.
Ручки ридикюля врезались в запястье Оливии, а она продолжала идти, вызывающе помахивая им и ощущая, как он тяжело хлопает по бедру, отягощенный ее выигрышем. Конечно, за нежданно свалившееся богатство стоило благодарить лорда Хока, и это раздражало еще больше.
И тут она решила, что потратит все. До последнего шиллинга. Накупит всякой фривольной чепухи, которой наверняка не одобрил бы лорд Хок.
Но она немедленно решила, что это глупо. Фривольность — именно то, в чем он хорошо разбирается. Нет, лучше потратить выигрыш разумно. На вещи, которые просвещают разум.
Она оглядела веселые рыночные лотки и вывески магазинов. Ленты всех оттенков трепетали на ветру радужным веером. Запах роз, лаванды и жимолости наполнял воздух. Чумазый мальчишка вопил, перечисляя достоинства универсального эликсира доктора Смайта, какая-то женщина уговаривала мужчину купить бутоньерку для своей возлюбленной. Здесь продавали пироги, пирожные, эль, пунш и вино. Она заметила лоток с ирландским бельем и шотландской шерстью, а также восточные, украшенные бисером одеяния.
Торговцы самыми разнообразными товарами собрались на скачках, и Оливия перебегала глазами с одного на другой, замечая и отвергая все. Но тут она заметила столик, нагруженный книгами. И направилась прямо к нему. На десять фунтов она купит книг больше, чем сможет унести. Превосходно.