Книга Молчание ягнят - Томас Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Точно, — сказал Ламар, — а вы что, из нашихмест?
— Да такое где угодно можно увидеть.
Старлинг испытывала настоятельную потребность сказатьчто-нибудь, прежде чем они задернут молнию на пластиковом мешке, или сделатькакой-нибудь подобающий случаю жест, как-то выразить сочувствие, выполнитьпоследний долг… В конце концов она просто покачала головой и приняласьукладывать вещественные доказательства в чемоданчик.
Вот теперь, когда трупа перед глазами больше не было и ненужно было решать, что и как делать, все вдруг резко изменилось. Стоило ей наминуту расслабиться, как все, чем она только что занималась, дошло до еесознания. Старлинг стянула с рук перчатки и повернула кран, в раковину полиласьвода. Стоя лицом к стене, она подставила под воду кисти рук. Вода показаласьотвратительно теплой. Ламар, взглянув на Клэрис, вдруг исчез из комнаты ивернулся с холодной как лед жестянкой содовой из коридорного автомата и, нераспечатав, протянул ей.
— Нет, нет, спасибо, — сказала она — боюсь, несмогу.
— Да вы не пейте, просто подержите вот тут, пониже шеи,а потом сзади, там, где выступ на затылке. От холодного полегче станет. Мневсегда помогает.
Когда Старлинг приклеивала к зеленому мешку сопроводительнуюзаписку для патологоанатома, аппарат спецсвязи Крофорда уже стрекотал на столев кабинете.
То, что на этот раз убитую обнаружили достаточно скоро послесовершения преступления, было невероятной удачей. Крофорд считал необходимымустановить личность жертвы как можно скорее и немедленно начать поисксвидетелей похищения там, где она жила. Такой метод доставлял всем массухлопот, но зато дело двигалось быстро.
Крофорд всегда пользовался специальным факсом системы«Литтон» для передачи отпечатков. В отличие от табельных факсимильныхаппаратов, его факс совместим с компьютерами в полицейских управленияхбольшинства крупных городов. Карта отпечатков, составленная Старлинг, еще неуспела просохнуть.
— Загружайте вы, Старлинг, у вас пальцы полегче.
Не размажьте, Старлинг, хотел он сказать, и она справиласькак надо. Это было совсем не просто — обернуть влажной, только что склеенной изотдельных элементов картой небольшой валик аппарата, пока в разных местахстраны, в шести аппаратных, ждали люди.
А Крофорд связался по телефону с диспетчерской и аппаратнойФБР в Вашингтоне.
— Дороти, все на линии? Прекрасно, джентльмены,поставим скорость сто двадцать, чтоб все было четко и ясно. Проверили все — стодвадцать? Атланта, как у вас? Прекрасно. Дороти, начали.
И валик начал вращаться, медленно, чтобы карта вышла четкойи ясной, и отпечатки пальцев и ступней погибшей женщины отправилисьодновременно в аппаратную ФБР и в аппаратные главных полицейских управлений всехВосточных штатов. Если в Чикаго, Детройте, Атланте или в одном из другихгородов обнаружат, чьи это отпечатки, поиск свидетелей начнется через несколькоминут.
Затем Крофорд передал снимки зубов жертвы, фотографии лица(голову девушки Старлинг задрапировала полотенцем на случай, если фотографиипопадут в руки желтой прессы).
Когда Крофорд и Старлинг собрались уезжать, прибыли трое изОтдела расследования преступлений полицейского управления Западной Вирджинии.Крофорд пожимал руки и раздавал карточки с номером телефона прямой связиГосударственного центра криминологической информации. Старлинг было интереснонаблюдать, как быстро ему удалось найти с ними верный «сугубо мужской» тон. Онисразу выйдут на связь, если что узнают, это без проблем, пусть он и несомневается. — Премного вам благодарен. А может, вовсе и не «сугубомужской», ведь на нее эта его манера тоже подействовала.
Ламар помахал им рукой с крыльца, когда помощник шерифаувозил Крофорда и Старлинг в сторону Элк-ривер. Жестянка с содовой холодилапальцы. Он отнес ее в кладовку и там смешал себе восстанавливающий силынапиток.
— Высадишь меня у лаборатории, Джефф, — сказалКрофорд водителю. — Потом подождешь, пока офицер Старлинг закончит дела вСмитсоновском институте. Оттуда отвезешь ее в Квонтико.
— Хорошо, сэр.
Они ехали по мосту через Потомак навстречу сплошному потокумашин: рабочий день закончился и служащие покидали центр города.
Молоденький водитель, казалось, испытывал такое благоговениеперед Крофордом, что, по мнению Старлинг, вел машину с излишней осторожностью.Она не винила юнца: курсанты Академии знали назубок, как догмат веры, что агентиз команды Крофорда, повинный в последнем ДТП, теперь занимается расследованиеммелких краж на станции дальнего радиолокационного обнаружения где-то уПолярного круга.
Настроение Крофорда оставляло желать много лучшего. Прошлоуже девять часов с тех пор, как он разослал отпечатки и фотографии убитой, а ееличность все еще не могли установить. Вместе с сотрудниками Полицейскогоуправления Западной Вирджинии Крофорд и Старлинг до самого вечера обследовалинабережную и мост через Элк-ривер, и все безрезультатно.
Старлинг слышала, как он договаривался по телефону изсамолета о дежурстве ночной медсестры у себя на дому.
После «Голубого Каноэ» простенький служебный седан ФБРказался восхитительно удобным и тихим; разговаривать было значительно легче.
— Я разошлю сообщения по компьютерной связи и введуданные в латентный дескриптор, когда доставлю эти отпечатки в Центральнуюкартотеку, — сказал Крофорд. — А вы набросайте мне вводную с даннымидля компьютера. Вводную, не форму 302. Знаете, как это делается?
— Знаю, — ответила Клэрис, еще как следует непонимая, о чем идет речь.
— Введите: «Я — Дескриптор, что нового?» Через парусекунд она уже сообразила что к чему. Хорошо, что Крофорд в этот момент вдругзаинтересовался строительными лесами вокруг мемориала Джефферсона, мимокоторого они проезжали.
Латентный дескриптор компьютера в Центральной картотеке ФБРделает выборку на основании характерных черт расследуемого преступления,сравнивая их с уже известными данными на преступников, проходивших по различнымделам. Когда машина обнаруживает явные черты сходства, она выдает список именподозреваемых и их отпечатки пальцев. Потом оператор сравнивает эти отпечатки снайденными на месте преступления. Отпечатков Буффало Билла еще не было в деле,но Крофорд хотел быть готовым заранее.
Компьютер требует краткой, четко сформулированнойинформации. Старлинг попыталась предложить что-то вроде: «Женщина, белая,восемнадцать-двадцать два, застрелена, нижняя часть торса и бёдра освежеваны…»
— Старлинг, дескриптор уже знает, что Билл убиваетмолодых белых женщин и обдирает торсы. Кстати, не стоит употреблять выражение«освежеваны», это необычный термин, другие агенты вряд ли станут импользоваться, а мы не можем быть уверены, что эта чертова штука прочтетсиноним. Дескриптор знает, что Билл сбрасывает трупы в воду. Он не знает, чтонового в этом деле. Что в нем нового, Старлинг?