Книга Алькатрас и Пески Рашида - Брендон Сандерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Синг кивнул.
— Некоторые не выдерживают давления и сходят с ума. Обычно таких отправляют на повышение.
Я содрогнулся, глядя, как они движутся за стеллажами. Потом я увидел два намного более крупных силуэта. Эти были без балахонов.
Наоборот, их фигуры были сплошь ярко-белыми, и перемещались они, мягко говоря, несколько неестественно. Такой валкой походкой, держа руки широко расставленными. Они тяжеловесно тащились позади учеников. Некоторые несли большие кипы книг.
Я сощурил глаза, пристально вглядываясь. Белые силуэты были не просто яркими, они еще и светились, и от этого казалось, будто их окружала такая черноватая дымка. Вот они, следуя за учениками, завернули за угол и пропали из виду.
— Что это было? — шепотом спросил я. — Ну, те белые фиговины?
— Оживленные, — справляясь с дрожью, ответила Бастилия. — И вот что, Смедри. Когда Синг спотыкается — немедленно падай! Немедленно! Дошло?
— Так ты, — спросил я его, — когда падаешь, это значит, что возникла опасность?
— Ну конечно нет, — сказал Синг. — Я спотыкаюсь при опасности и просто тогда, когда это может оказаться полезно. В смысле, это относится к большинству моих падений.
— Хотела бы я сказать то же о твоем Таланте, Окулятор, — заметила Бастилия. — Может, объяснишь мне, каким образом ты умудрился сломать ковер?
Я посмотрел на ноги. Ковер вокруг меня превратился в скопище ничем не связанных нитей.
— Пошли, — сказала Бастилия. — Нельзя здесь засиживаться!
Мы с Сингом согласно кивнули, и наша маленькая группа двинулась дальше по краю пыльного книгохранилища.
Мы шли молча: встреча с учениками Библиотекарей напомнила нам о необходимости скрытного перемещения. Мне, впрочем, скоро стало очевидно, что в этой комнате Песков Рашида мы не отыщем. Тут, конечно, полным-полно было всяких закоулков (мириады стеллажей навевали на меня упорную мысль о палате в психушке, оборудованной для спятивших библиофилов), но в целом местечко не производило впечатления хранилища, куда похитители поместили бы предмет столь колоссального могущества. Нет уж, насколько я понимал, Пески Рашида следовало искать либо в запертом чулане, либо в лаборатории. А вовсе не на огромном складе вроде этого зала.
Заметив по правую руку выход на лестницу, я указал на него остальным.
— По-моему, нам стоило бы пройти этажом выше.
Бастилия подняла бровь:
— По-моему, мы тут еще не все проверили…
— Ну да, и по ходу дела не померли от старости, — сказал я. — Прикинь, сколько мы можем тут провозиться! У нас столько времени нет. И потом, как мне кажется, вряд ли тут что-нибудь спрятано.
Она спросила без обиняков:
— Ты осознаешь, что судьба мира зависит от твоего «вряд ли» и «мне кажется»?
— Он же Окулятор, Бастилия, — напомнил ей Синг. — Если он говорит, что нам надо наверх, значит, нам надо наверх. К тому же он, скорее всего, прав. Очень маловероятно, чтобы Пески засунули на книжную полку. Где-то в здании должна быть стеклодувная мастерская с горном, в котором выплавляют Линзы. Если Пески здесь, то, скорее всего, именно там!
Бастилия вздохнула. Пожала плечами.
— Да пусть ведет, куда пожелает.
И, протиснувшись мимо меня, она первой пошла наверх по ступеням.
Если честно, я порядком изумился тому, что они решили меня послушаться. Я двинулся следом за Бастилией, Синг прикрывал наши тылы. Лестница была выложена камнем, и это снова навело меня на мысли о средневековых замках. Кажется, именно там бывают подобные лестницы — винтовые, целиком заключенные в каменную трубу. С окошечками из матированного стекла, едва пропускающего дневной свет.
Спустя несколько минут карабканья по крутым ступенькам я начал отдуваться.
— По-моему, — сказал я, — нам давно пора бы добраться до второго этажа.
— Обычное искажение пространства, — не оборачиваясь, отозвалась Бастилия. — Или ты на всем серьезе полагал, что Библиотекари втиснут свою базу целиком в такое небольшое здание, каким оно выглядит снаружи?
— Да нет вообще-то, — ответил я. — Я же видел, как растягивалась аура. Я просто к тому, что долго нам еще наверх подниматься?
— Сколько надо, — отрезала Бастилия, — столько и будем идти.
Я только вздохнул и продолжил подъем. По такой логике, лестница могла тянуться вверх хоть целую вечность. Эта мысль меня почему-то не грела.
— Таким продвинутым ребятам, какими вы все время стараетесь казаться, — заметил я, — не грех бы предположить, что у Библиотекарей где-то есть лифты.
— Лифты, — фыркнула Бастилия. — Совсем уж каменный век.
Я сказал:
— Не такой каменный, как лестницы.
— Хватит чушь городить, — сказала она. — Обществу понадобились века, чтобы эволюционировать от лифта к лестничному пролету!
— Это кто еще чушь несет, — сказал я. — Сравнила тоже. Лифты гораздо прогрессивнее лестниц!
Бастилия оглянулась через плечо, спустила очки и смерила меня взглядом. Она, кстати, совсем не выглядела запыхавшейся, я заметил это и почувствовал раздражение.
— Не глупи, — сказала она. — С какой это стати лифтам быть прогрессивнее лестниц? Лестницы требуют больших затрат энергии для подъема, их труднее строить, и ходьба по ним — гораздо полезнее для здоровья. По всем этим причинам их намного трудней совершенствовать. Ты что, сам себя не слышишь, когда пытаешься возражать?
— Могу тебя о том же самом спросить, — сказал я. — А кроме того, неужели тебе обязательно оформлять каждый свой довод как оскорбление?
— Не обязательно. Я делаю это лишь тогда, когда хочу оскорбить, — отозвалась она.
Повернулась и снова полезла наверх. Я вздохнул, оглянулся на Синга. Тот улыбнулся мне и передернул плечами, держа в руке спортивную сумку с оружием. Мы двинулись дальше.
«Лестницы, значит, гораздо продвинутее лифтов, — думалось мне. — Еще чего умного скажете?»
Пещеры. Пещеры, тень по стенам. Куски чизкейка…
Лестницу мы все-таки одолели. Она завершилась выходом в длинный коридор, сложенный из каменных глыб. По обеим его сторонам виднелись ряды мощных деревянных дверей, утопленных в каменные арки.
— Вот это уже на что-то похоже, — сказал я. — Зуб даю, Пески за одной из этих дверей!
— Ну что ж, — сказала Бастилия, — проверим какую-нибудь.
Кивнув, я подошел к первой попавшейся двери. За ней было все тихо. Или просто толстое дерево никаких звуков не пропускало?
— Темноты кругом нее не видать? — шепотом спросила Бастилия.
Я отрицательно покачал головой.
— Значит, — по-прежнему тихо проговорила она, — Темного Окулятора там, скорее всего, нет.