Книга Дело о поющей юбочке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему вы спрашиваете?
— Джордж Анклитас утверждает, что да. Его компаньон ХитрецМаркус, тоже.
— Хитрец Маркус! — в гневе воскликнула она. — И он туда же.Как только я появилась в «Большом амбаре», он сразу же начал ко мне приставать,намекая, что, если я хочу остаться на работе и получить большое жалование, мнеследует сотрудничать с людьми, которые мне могут в этом помочь и…
— Меня не интересует Хитрец Маркус, — перебил Мейсон. — Яговорю об Эллисе.
— Эллис… как мне кажется, он был мной… ну, очарован.
— А вы? Вы давали ему повод? — настаивал Мейсон.
— Старалась его поощрять какое-то время. В этом заключаласьчасть моей работы. Я…
В дверь постучали.
Элен Робб удивленно посмотрела на Мейсона, а потом спросила:
— Кто там?
— Полиция, — послышался голос лейтенанта Трэгга. — Откройте,пожалуйста. Нам хотелось бы задать вам несколько вопросов.
— Ну вот, — сказал Мейсон.
Элен Робб быстро застегнула пуговицы.
Мейсон подошел к двери, открыл ее и улыбнулся Трэггу:
— Как поживаете, лейтенант?
— Вы?! — воскликнул Трэгг.
— А вы кого ожидали здесь увидеть?
Трэгг глубоко вздохнул.
— Да, наверное, мне следовало предполагать, что вы окажетесьздесь. Где Элен Робб?
— Я — Элен Робб. В чем дело?
Девушка сделала шаг вперед.
Трэгг оценивающе осмотрел ее.
— Вы знакомы с Хелманом Эллисом из Ровены? — спросиллейтенант.
— Да. И что?
— А с его женой, Надин?
— Да.
— У вас были какие-то проблемы с миссис Эллис?
— Минутку, — перебил Мейсон. — До того, как вы завалите моюклиентку вопросами, давайте уясним, к чему вы клоните?
— Не притворяйтесь, Мейсон. Вы не знаете в чем тут дело?Тогда зачем вы здесь, если не в курсе?
— Подаю иск от имени мисс Робб, называя ответчиками ДжорджаАнклитаса и его компаньона, в связи с тем, что Анклитас поставил мисс Роббсиняк под глазом, выгнал ее на улицу в одной рабочей одежде, чуть ли не вчулках, не позволив ей забрать свои вещи из шкафчика и комнаты в мотеле. Есливас, мистер Трэгг, интересуют все детали, я только что подготовил необходимыедокументы у себя в конторе и привез их сюда на подпись мисс Робб.
— Мы обыщем комнату, — заявил Трэгг.
— А ордер у вас имеется?
— Да. Вот взгляните.
— А что вы ищите? — поинтересовался Мейсон.
— Орудие убийства, если вам это неизвестно.
— А кого убили? — спросил Мейсон.
Трэгг улыбнулся и покачал головой.
— Послушайте, — заявила Элен Робб. — Вам не удастся…
— Замолчите, Элен, — приказал Мейсон. — Говорить буду я.
— Это вам так кажется, — ответил Трэгг. — Вы нас покидаете.
— Только после того, как вы закончите обыск.
— Осмотри тут все, — приказал Трэгг полицейскому в штатском,приехавшему вместе с ним.
Лейтенант опустился на кровать и перевел взгляд с Мейсона наЭлен Робб.
— Вам, несомненно, повезло, мисс Робб, что мы застали здесьвашего адвоката. А теперь давайте взглянем на бумаги, которые вы только чтоподписали.
Мейсон открыл портфель, вынул исковое заявление и протянулТрэггу.
— Пожалуйста, господин лейтенант.
Трэгг внимательно изучил подпись Элен Робб.
— Похоже, что она только что их подписала, — заметиллейтенант. — Не исключено, что…
— Лейтенант, — позвал полицейский в штатском.
Трэгг повернулся.
— Сюда.
Трэгг встал и уставился на револьвер в чемодане.
— Так, так! — воскликнул он. — Что это такое?
— Я не знаю, — ответила Элен Робб. — Это револьвер, которыйя обнаружила среди своих вещей после того, как уехала из заведения ДжорджаАнклитаса.
— А когда вы оттуда уехали?
— Во вторник вечером.
— И вы обнаружили его среди своих вещей сегодня утром?
— Да.
— И что сделали?
— Давайте не будем отвечать ни на какие вопросы касательноревольвера, — заявил Мейсон. — Вначале необходимо выяснить, почему лейтенантТрэгг так им заинтересовался.
— Потому что это револьвер тридцать восьмого калибра системы«Смит и Вессон». Мне необходимо знать о нем все.
— Моя клиентка обнаружила его среди своих вещей и рассказаламне об этом, как только нашла его. Я посоветовал ей оставить оружие там, гдеоно находилось.
— Она ничего о нем не знала — о том, откуда он взялся илиеще что-то? Это не ее револьвер?
— Все правильно. Она просто нашла его у себя в чемодане.Очевидно, кто-то подложил его туда.
— Очень мило, — саркастически заметил Трэгг. — Как повезлоЭлен Робб, что у нее есть адвокат, представляющий ее интересы. Какое счастливоесовпадение, что вы оказались здесь.
— Так почему этот револьвер так важен? — настаивал Мейсон.
— Мы расскажем вам об этом немного позднее, — сказал Трэгг.
— Тогда разрешите мне дать вам совет, — обратился к немуМейсон. — Не высовывайте свою шею слишком далеко, Трэгг, и не делайте никакихзаявлений об этом револьвере, пока вы не знаете точно, о чем говорите.
— Что вы имеете в виду?
— Я думаю, что вы вскоре обнаружите, что этот револьвер неимеет абсолютно никакого отношения к вашему делу.
— Что означает — абсолютно никакого значения?
— Именно это и означает. Я не могу раскладывать вам все пополочкам. Я просто даю вам лично дружеский совет, господин лейтенант.
— Спасибо, — сказал Трэгг. — Наверное, я не удержался бы наработе, если бы не ваши дружеские советы лично мне, мистер Мейсон.
— Это может оказаться значительно более важным, чем вампредставляется в настоящий момент.
— Почему? Что вам известно?
— Пока очень мало. Однако, не исключено, что больше, чеммоей клиентке.