Книга Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Только не мистрис Пол, – заверил Дерник. Волк и егоостроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.
– Ничего, – коротко объявил Волк, почёсывая белоснежнуюбороду.
– Так я и знала, – фыркнула тётя Пол. Волк метнул нанеё раздражённый взгляд, пожал плечами:
– Нужно же было убедиться.
Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуга, которуюначищал.
– Никаких следов?
– Ни малейших, – ответил Волк. – Он здесь не проходил.
– Теперь куда? – спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.
– В Мерос.
Бэйрек поднялся и подошёл к окну.
– Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.
– Нам всё равно не удастся уехать завтра, – вмешалсяСилк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. – Нужно ещё избавиться отэтой репы.Если мы потащим её обратно из Дарины, это вызовет излишнеелюбопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказалкакому-нибудь странствующему мергу.
– Наверное, ты прав, – заметил Волк. – Не хочетсятерять время, но ничего не поделаешь – Зато дороги подсохнут, – объяснил Силк,– да и лошадям легче тянуть пустые фургоны.
– Ты уверен, что сможешь продать всё это, дружище Силк?– спросил Дерник.
– Я драсниец! – похвастался тот. – И могу продать всёна свете. Пожалуй, ещё и прибыль получим.
– Об этом не волнуйся, – вмешался Волк. – Репа ужесослужила свою службу, главное теперь – отделаться от груза.
– Но это вопрос принципа, – жизнерадостно возразилСилк, – а кроме того, если отдать всё, не торгуясь, это тоже запомнят.Успокойся, продажа много времени не займёт.
– Можно пойти с тобой, Силк? – с надеждой спросилГарион. – Я совсем не видел города, только этот постоялый двор.
Силк вопросительно взглянул на тётю Пол. Та, немногоподумав, кивнула:
– Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет,да и мне надо кое-чем заняться На следующее утро после завтрака Силк и Гарион смешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасномнастроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения.
– Самое главное, – начал он, шагая по замусоренным,выложенным булыжником улицам, – не подавать виду, что очень хочешь продать, нуи знать, каковы цены на рынке, конечно.
– Разумная мысль, – вежливо ответил Гарион.
– Вчера я кое-что разузнал. Репа продаётся на пристаниКоту в Драснии по одному серебряному линку за центнер.
– Что? – переспросил Гарион.
– Эта драснийская монета, – объяснил Силк, – почтиравна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар зачетверть линка, но ему придётся выложить половину.
– Откуда ты всё это знаешь?
– Обычное дело.
– А сколько у нас репы? – спросил Гарион, старательнообходя кучу мусора.
– Тридцать центнеров.
– Это будет…
Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления вуме.
– Пятнадцать империалов, – быстро насчитал Силк, – илитри золотых кроны.
– Золотых? – удивился Гарион. Золотые монеты так редковстречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул:
– Предпочитаю именно золото. Легче нести. Сереброслишком много весит.
– В какую же сумму обошлась репа?
– Пять империалов.
– Фермер получает пять, мы – пятнадцать, а перекупщик –тридцать? – недоверчиво охнул Гарион. – Но это несправедливо.
– Так уж устроен мир, – пожал плечами Силк и, показавна внушительное здание с широким крыльцом, добавил:
– А вот и дом торговца. Когда мы войдём, онпритворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнёмторговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать.
– Меня?
– Посчитает, что ты мой родственник – сын илиплемянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену.
– Как глупо с его стороны! – заметил Гарион.
– Ну я уж наговорю ему с три короба, – пообещал Силк,сверкая глазами.
Кончик носа так и дёргался, слова сыпались, как горох измешка.
– Не обращай внимания на то, что буду говорить, иследи, чтобы твоё лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательноследить за нами.
– Собираешься врать? – потрясение спросил Гарион.
– От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгатьнапропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше.
– Но это нечестно!
– Просто игра, – расплылся в улыбке Силк. – Оченьазартная игра, в неё играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие –остаются ни с чем.
– А ты хороший игрок? – полюбопытствовал Гарион.
– Один из лучших, – скромно признался Силк. – Иди сюда.
И повёл Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зелёныйкостюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка Вёл он себя почти так, как ипредсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь,деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали,когда он наконец заметит гостей.
– Ну хорошо, – наконец сказал он. – У вас что, дело комне?
– Привезли немного репы, – довольно униженно ответилСилк.
– Не повезло, дружище, – сочувственно заявил торговец,– пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизернуюцену, вряд ли смогу сбыть его с рук.
– Ну что ж, – пожал плечами Силк, – может, чиреки илиолгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, – и, повернувшись, позвалГариона:
– Пойдём-ка, парень.
– Минуту, минуту, дружище, – поспешно перебил торговец.– Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу.
– Зачем же отнимать ваше драгоценное время? Если репымного, не стоит и торговаться.
– Я бы смог найти покупателя в другом месте, –запротестовал торговец, – если товар хорошего качества.
Взяв у Гариона мешок, он заглянул внутрь. Мальчик, словнозачарованный, слушал, как вежливо торгуются эти двое, пытаясь перехитрить другдруга.