Книга Прокурор добивается своего - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наоборот. Все и просто, и хитро. Я об этом не подозревалавплоть до того дня, когда какой-то неизвестный позвонил и посоветовал мне «вмоих интересах» съездить в Калифорнию и навестить некоего мистера ДесмондаБиллмейера. Доброжелатель говорил настолько уверенно, что я послушалась.Карлтон меня не узнал.
Он разумеется, был богат. Сказал, что полностью утратилпамять и не помнит прошлого.
Селби, невероятно заинтересованный и позабывший о завтраке,спросил:
— Но вы-то ему напомнили?
— Да. Мое сообщение было для него страшным ударом.
— Когда это случилось?
— В прошлый вторник.
— Чем закончился ваш разговор?
— Карлтон вел себя честно. Прямо сказал, что не может менявспомнить и поэтому не знает, являюсь ли я его женой. Пожаловался, чтоабсолютно не помнит своей прошлой жизни, даже не знает, как его звали…
Очевидно, его контузило во время пожара. Он сказал, чтохочет проверить мою историю. И если она правдива, он готов предложитьматериальное возмещение, но вряд ли вернется ко мне. То, что оборвалось десятьлет назад, не свяжешь!
— Что вы ему ответили?
— Я согласилась с ним… В конце концов, мистер Селби, десятьлет — долгий срок.
— Хотите сказать, что вы любите другого мужчину?
— Сейчас нет, но любила.
— Карлтон нашел брата?
— Мне думается, он выяснил, что тот живет в Лас-Алидасе.Скорее всего, он и ехал к нему. Хотел появиться без предупреждения, устроитьсюрприз.
— Так вы считаете, он вздумал облачиться в старый костюм,притвориться, что фортуна не была к нему слишком милостива за эти десять лет, апотом поразить брата, сообщив ему, какое он занимает положение в обществе ичего сумел добиться?
— Нечто в этом роде… Из того, что мне удалось выяснитьпозднее, я поняла, что Карлтон сделал вклад в нефтепромыслы. Брат Карлтона могполучить вложенные деньги лишь по истечении определенного количества лет послеюридического подтверждения смерти Карлтона. Возможно, его брат… Ох, я ничего незнаю…
Мне мисс Стэплтон сказала, что вас необходимо ознакомить сфактами…
— Я хотел бы все это обдумать, — сказал Селби.
Инес Стэплтон деловито сообщила:
— Мне думается, что это все, миссис Грайнс. Мистер Селбиузнал основные факты. Если потребуется, вы сможете представить ему подробностии доказательства. Так что теперь вы можете начать действовать в открытую.
— Что ты намерена предпринять, Инес?
— Естественно, в первую очередь восстановить права своейклиентки, вдовы Десмонда Биллмейера. Сегодня вечером в «Блейд» появитсяинтервью с ней. Я подумала, что предварительно тебе следует ознакомиться сфактами.
— Спасибо, — сказал Селби, проводив обеих женщин до входнойдвери.
Секунду Инес смотрела ему в глаза, очевидно затрудняясьподыскать слова, потом раздумала, поджала губы и сказала:
— Не смею дольше задерживать. Не стоит откладывать конференциюза завтраком.
И что-то в ее тоне наполнило Селби уверенностью, что оназнает о присутствии Сильвии Мартин на этой так называемой конференции.
Небо затягивалось, низкие, пропитанные дождем тучи наступалис юго-востока, как-то сразу потемнело, и просторная столовая в доме шерифанаполнилась тенями.
Миссис Брэндон принесла огромную тарелку с горячими сдобнымибулочками, поставила ее возле внушительного блюда с жареной ветчиной, залитойяйцами и посыпанной зеленым луком, с довольным видом осмотрела стол.
— Ну, получили все, что хотели?
Селби оторвался от кружки золотисто-коричневого кофе сосливками.
— Я блаженствую, как разомлевший кот перед камином, и боюсьзамурлыкать.
Миссис Брэндон придвинула кресло и села.
— Ну что ж, я сама не откажусь от чашечки кофе с булкой…Рекс, положи-ка мне кусочек ветчины… Вон тот, с краю. Вроде позавтракала всегочас назад, но немножко хорошей еды не повредит. Суббота после полудня —законный выходной, я бы на вашем месте никуда не уходила, а немножко отдохнула.Вы последнюю неделю крутитесь как заводные.
Селби рассмеялся.
— Нынешнее утро вовсе не было выходным, а я только на минутупоявился в конторе и тут же исчез.
— Ничего, вы с лихвой наработались ночью… Рекс, когда тыявился, а? Я знаю, уже под утро.
Брэндон расплылся в улыбке.
— Я снял ботинки в коридоре и пробрался в спальню, как вор.
Миссис Брэндон разрезала горячую булку пополам, положила всередину порядочный кусок масла, налила в чашку кофе, добавила густых сливок,не позабыла и о сахаре. Потом с глубокомысленным видом заявила:
— По всей вероятности, теперь вы намерены потолковать обубийствах. Конечно, я считаю, что за столом грех говорить про такие страсти, ноколи надо, так что уж тут попишешь? Так что начинайте, не стесняйтесь.
Брэндон подмигнул:
— Она же умирает от любопытства, Дуг, а прикидывается этакойголубицей. Но если бы мы отказались говорить о «таких страстях», она быпосчитала себя оскорбленной.
Селби усмехнулся.
— Ну что ж, тогда я познакомлю вас с информацией, которуюполучил от Инес Стэплтон.
Миссис Брэндон погрозила пальцем:
— Дуг Селби, будьте поосторожнее с этой девушкой.
Она в вас влюблена.
Сильвия Мартин улыбнулась:
— Мне нравится, что вы предостерегаете Дуга от другихженщин, но надеюсь, вы не говорите ничего подобного про меня?
Миссис Брэндон посмотрела на Сильвию поверх очков.
— Вам бы, моя дорогая, не мешало выйти замуж и остепениться.Дуг, так что же вам сказала Инес Стэплтон?
Брэндон хохотнул:
— Ну, что я вам говорил? Она просто сама не своя, так хочетпослушать про убийство!
Селби задумчиво сказал:
— Кажется, судьба послала Инес выигрышное дело.
И он подробно рассказал о своей беседе с Инес Стэплтон и ееклиенткой.
Когда он закончил, Сильвия с горечью сказала:
— Ну вот, в «Блейд» опять появится сенсационное сообщение.Можно не сомневаться, что мне она никогда не сообщит ни единого пустячка!