Книга Секретный агент Джек Сталворт - Элизабет Сингер Хант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты прав, дружок, — отвечал тот. — Но у меня нет с собой набора отмычек.
— У меня есть, — сказал Джек. — Бюро позаботилось об этом.
Он сунул руку в свой вещмешок, достал оттуда волшебный ключ. Собственно, как вы, наверное, помните, на ключ эта штука была не похожа — скорее, на плотную резиновую трубку. Но, как только Джек поднес ее к прорези замка, резина проникла в нее, приняла нужную форму ключа и затвердела, словно металл. Оставалось только повернуть этот ключ и поднять дверцу машины. Поднять, потому что она не открывалась наружу и не отодвигалась вбок, а уходила вверх, под крышу.
Итак, они подняли дверцу, Джек первым просунул голову в кузов и остолбенел. Там лежали десятки, если не сотни, свертков, пакетов, коробок, обвернутых в темно-коричневую бумагу, какую он видел в руках у рыжеволосого в музее Орсе.
Джек схватил первый попавшийся сверток и протянул инспектору, который развернул его чуть дрожащими руками.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Это же бронзовая статуэтка самого Родена! Называется «Балерина». Она пропала два месяца назад из музея его имени… Дай-ка мне вон тот сверток!
Джек, понимая уже, с чем они имеют дело, с великой осторожностью вытащил другой сверток.
— А это, — опять воскликнул инспектор, раскрыв его, — старинная африканская маска из Музея человека! Уверен, это оригинал, а та, что сейчас в музее, всего лишь искусная подделка.
Джек пролез дальше в кузов в поисках более объемистых пакетов или коробок с украденными картинами. Он выбрал один из них, тоже в коричневой обертке, осмелился сам раскрыть и показал содержимое инспектору.
— Боже! — вскричал тот. — Это же она!
С легкой загадочной улыбкой на них смотрела женщина в платье коричневого цвета, со сложенными на животе руками.
— Мона Лиза? — спросил Джек.
Он почувствовал, что, подобно инспектору, тоже немного оробел от сознания того, что держит в руках и видит с такого близкого расстояния то, чем уже пять веков любуется почти все человечество.
— Джек, — встревоженным голосом проговорил инспектор Анри Пьер, — времени у нас в обрез. Такие сокровища только безмозглые идиоты могут оставлять надолго без присмотра. А рыжий Карл Понте далеко не идиот. Наверняка он появится здесь с минуты на минуту. Вполне возможно, с сообщниками. Ради успеха своих дьявольских планов они не пожалеют ничего и никого…
— Да, инспектор, — сказал Джек, — вы правы, и потому предлагаю…
Он не договорил, так как инспектор резко повернул голову в сторону лестницы, идущей наверх, и прошептал:
— Скорей из машины! Он возвращается! Скорей! Я буду защищать тебя, не бойся… У меня…
Больше он ничего сказать не смог: помешал удар по голове — такой сильный, что инспектор упал как подкошенный. Сзади него Джек увидел рыжеволосого с дубинкой в руке. Он улыбался. Но не так, как Мона Лиза, портрет которой только что разглядывал Джек.
— Опять увиделись, паренек? — с угрозой произнес Карл Понте. — От тебя никакого покоя нет! Ну ничего, на этот раз ты по-настоящему пожалеешь, что встретился со мной!
Джек замер. Что этот человек сейчас сделает? Выстрелит? Нет, вряд ли: грохот от выстрела все услышат. Но что, если у него пистолет с глушителем?..
Рыжеволосый рванул ручку поднятой дверцы, опустил и захлопнул ее, оставив Джека взаперти.
А дальше что?..
В темноте
Сначала Джеку показалось, что он очутился в полной темноте. Но вскоре глаза привыкли, он увидел, что сверху идет слабый свет, и почувствовал легкое дуновение воздуха. Значит, там, у крыши фургона, какая-то щель, которую, быть может, удастся расширить. Однако проверить это он не мог: автобус был на удивление высокий.
Но ведь у него, у Джека, на плечах не только голова, а и вещмешок с разными полезными «прибамбасами», как он стал их в последнее время называть. И среди них такая простая штука, как волшебный подъемник. Впрочем, по виду он никакой не волшебный: обычный деревянный брусок сантиметров двадцати в длину и тридцати в ширину. Или наоборот.
Конечно, сейчас, почти в полной темноте, Джек не увидел, какой он, когда нащупал и вытащил из мешка, но он хорошо знал, как с ним обращаться.
Он положил его на пол, наступил на него и произнес:
— Пожалуйста, шесть ступенек.
(Слово «пожалуйста» мы употребили не случайно: именно на такой словесный код был запрограммирован подъемник. Спросите: зачем? Возможно, чтобы секретные агенты не разучились быть вежливыми.)
И вот после слов Джека под его ногами послышалось шесть щелчков, и деревянный брусок превратился в небольшую лестницу-стремянку из шести ступенек, по которым он поднялся к крыше фургона.
Как он и предполагал и чего опасался — вентиляционная щель оказалась слишком маленькой и узкой для того, чтобы не то что пролезть, а даже руку просунуть. Впрочем, у Джека в мешке была, кроме всего прочего, волшебная мочилка. И в мочилке содержалась секретная жидкость, которая могла, если ее попросить, растворить или размягчить любой металл.
Джек спрыснул из мочилки часть крыши вокруг вентиляционной щели, осторожно выдавил ее и вылез в образовавшуюся дыру. С крыши фургона он видел неподвижно лежащего на земле инспектора Анри Пьера, больше никого из людей не было — сплошное море автомобилей. Рыжеволосый тоже куда-то исчез. Джек посмотрел на часы. Через четверть часа корабль отчалит. За оставшееся до отплытия время Джеку предстоит задержать Карла Понте, если он не собирается первый раз за все время своей работы в ГЛОБЗАПе провалить операцию… Но он не собирается! Только перед этим нужно привести в чувство инспектора. Жив ли он?
Джек спустился с крыши фургона и наклонился над Анри. Тот дышал. Из карманной аптечки секретного агента Джек вынул маленький тюбик, содержащий оживляющий газ, брызнул в лицо инспектору.
— Это должно помочь, — пробормотал он и, увидев, что тот не шевелится, добавил с надеждой: — Может, не сразу…
Но тут он услышал из кабины фургона уже знакомый голос — голос рыжеволосого Карла Понте:
— …Парня я засунул в фургон. Еще не решил, что с ним делать. Есть какие-нибудь предложения, босс? А с инспектором что?
Босс, подумал Джек. Значит, он не главный в банде. Кто-то есть поглавней…
Карл продолжал говорить:
— …Точняк, я тоже так думаю. Избавимся от обоих… На корм рыбкам… Ладно, позвоню, когда прибуду в Дувр.
Джек услышал легкий щелчок и понял: Карл говорил по телефону… Что же дальше? И что делать ему, Джеку? Если он не хочет, чтобы они с инспектором стали закуской для рыб.
Карл достал что-то из ящичка в кабине, открыл дверцу, вышел из машины. Джек успел спрятаться за правым бортом и наблюдал. Тот приблизился к неподвижно лежащему инспектору, наклонился над ним и приготовился связать его веревкой, которую держал в руках. Но в этот момент инспектор открыл глаза. Оживляющий газ начал действовать!