Книга Внезапно пришла весна - Хильда Пресли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если не вам, то тогда кому же? — удивился Скотт. — Знаете, я мог бы сегодня приехать к вам, но не раньше половины десятого. У меня назначена встреча, которую я не могу отменить. Но ради всего святого, заприте дверь, когда стемнеет, и никого не впускайте, не спросив, кто это.
Джули дала ему обещание, порадовавшись в душе, что Скотт не видит ее сияющего от счастья лица. После разговора Джули опять засела за книгу, но какое-то время ее мысли постоянно возвращались к Скотту. Потом она услышала, как плотник спустился вниз, и вышла к нему.
— Мистер Осборн, вы кому-нибудь говорили о шкатулке с деньгами?
Он смутился и виновато посмотрел на нее.
— Только жене, мисс Саймондс. Знаете, как это бывает: вы говорите о том, что случилось за день, ну а как о таком не рассказать? Надеюсь, вы не против?
Джули покачала головой.
— Мне казалось, это не имеет значения. Но я только что разговаривала по телефону с мистером Монро. Он считает, что деньги нужно как можно быстрее положить в банк, а до тех пор лучше, чтобы про них знало как можно меньше людей.
— Конечно, конечно… я понимаю. Уверен, жена никому не сказала, и я не проболтаюсь. — Плотник выглянул в окно, где в саду носился Бастер. — Видели бы вы, как он утром меня встретил, — с такой собакой вам нечего бояться.
Плотник пожелал ей спокойной ночи и сказал, что утром примется за пол.
Когда стемнело, Джули позвала Бастера в дом и заперла дверь. Рональд придет позже, его голос она узнает. И естественно, узнает голос Скотта. Мысль о приходе Скотта заставила ее критически оглядеть комнату. Джули утром собиралась хорошенько в ней убраться, но потом передумала и занялась книгой. Теперь, выполнив свой «урок», она принялась мыть и тереть, жалея, что у нее нет свежих цветов. Нарциссы в саду еще не распустились, а те цветы, что она купила несколько дней назад, выглядели неважно.
Рональд пришел около восьми, и, как ни странно, с цветами — очаровательным букетом нарциссов и яркими шапочками мимозы.
— Шоколада купить не удалось, — усмехнулся он.
— Рон, какая красота! Спасибо тебе.
Джули положила цветы на стол и потянулась к вазе.
— А награда? Разве я ничего не заслужил? Хотя бы одного маленького поцелуя? — Рональд склонил голову набок.
— Конечно!
Джули поставила вазу, чувствуя некоторую неловкость за столь неожиданный дар. Она поцеловала его в щеку, но он остался недоволен — привлек ее к себе и поцеловал в губы. Джули опять ощутила укол совести — не следует так часто видеться с Рональдом, он может неправильно все истолковать.
— Пожалуйста, Рон…
Он отпустил ее.
— Тебе неприятно?
— Прости.
Рональд нахмурился, но скоро улыбка опять появилась на его лице.
— Ничего. Я же тебе говорил, не надо извинений. Когда-нибудь ты меня полюбишь. Надеюсь.
Джули в этом сомневалась. Скотт не выходил у нее ни из головы, ни из сердца. Она быстро выбросила старый букет и поставила в вазу цветы Рональда, стараясь покрасивее скомпоновать их. Он внимательно наблюдал за ней, похваливая ее вкус, потом оглядел комнату:
— Очень мило. Ждешь гостей?
Джули почувствовала, что краснеет, и принялась поправлять букет.
— Почему ты спрашиваешь? — спросила она, понимая, что Рональд ожидает ответа.
Он пожал плечами:
— Просто подумал. Так что, я прав?
— Пообещал зайти Скотт Монро, а в комнате все равно давно следовало убраться, — небрежно проговорила она, надеясь, что небо простит ее ложь.
— И какова же цель его визита? — с обычной своей шутливой интонацией поинтересовался Рональд.
— Ты же знаешь, он заглядывает время от времени.
— Ему уже известно о деньгах?
— Да. Я позвонила ему и все рассказала. Решила, что ему это будет интересно.
— Еще бы!
Джули нахмурилась:
— Не говори так, Рон. Скотт мне очень помогает. Его интересует все, что я делаю.
— М-м-м. И когда же явится этот образчик добродетели? Пока, наверное, пребывает на ферме?
Джули внутренне съежилась. Слова Рональда, их жестокость — она уверена, ненамеренная — больно задели ее.
— Он сказал, что у него встреча, и он заедет где-то около половины десятого. Его беспокоит, что я одна в доме с деньгами.
Рональд приподнял брови.
— Да? И что же он предлагает? Остаться на ночь?
— Рон!
Он виновато усмехнулся:
— Виноват. Но что он может сделать? Если хочешь, на ночь я заберу деньги к себе.
— Спасибо, Рон, но я не хочу, чтобы ты брал на себя такую ответственность. С Бастером мне будет не страшно.
Услышав свое имя, Бастер приподнял уши и взволнованно залаял. Джули погладила его, снова подумав о Скотте.
— Где сейчас деньги? — спросил Рон, оглядывая комнату.
Джули сказала, что отнесла их в кабинет, и спросила:
— Ты ведь никому не рассказывал о них?
— А это важно?
— Скотт настаивал, чтобы об этом никто не знал, пока деньги не будут в банке.
— Скотт? А он-то какое имеет к этому отношение? Такие вещи в секрете не удержишь. Очень скоро об этом узнают местные газеты, даже телевидение. Люди не каждый день находят под полом две тысячи фунтов.
Джули нахмурилась:
— Но я не хочу огласки. А ты, как я понимаю, кому-то уже сказал?
— Только матери и одному другу, которого встретил в деревне. Они знали Уилли Моффата, так что им это интересно. Но я бы не стал беспокоиться. Вряд ли они станут врываться к тебе в дом.
Джули улыбнулась и сменила тему. Скотт беспокоился о ее безопасности так, как беспокоился бы о любой другой девушке в подобной ситуации, жаль, что она сразу не отвезла деньги в банк.
Джули приготовила кофе и сэндвичи. Они с Рональдом сидели у камина и разговаривали о всяких пустяках, когда Бастер вдруг встревожился, глухо зарычал, принялся лаять и обнюхивать пол у двери.
— Надеюсь, у дома никого нет, — несколько встревоженно проговорила Джули.
Рональд только рукой махнул:
— Скотт Монро здорово тебя напугал! В это время года собаки всегда беспокойны. Возможно, учуял другую собаку или кошку. А может, просто захотелось побегать.
Джули было неприятно слышать, что Скотт «напугал ее».
— Бастер достаточно набегался сегодня, — ответила она. — Он весь день носился по саду.
Когда в двадцать минут десятого Рональд собрался уходить и открыл дверь, Бастер с бешеным лаем вылетел на улицу.