Книга Лабиринты ревности - Абигайль Кейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем?
— Чтобы наделать фитилей из свиного жира.
— Хорошая идея. Но я, во-первых, никогда не занимался изготовлением подобной продукции.
— А во-вторых? — передразнила незнакомка.
— А во-вторых, нет никакой гарантии, что фитили, изготовленные из спального мешка и свиной тушенки с бобами, не подведут.
— Ладно, меняю спичку на два глотка воды.
— Можно и четыре.
— Чендж.
Она тряхнула пустым коробком — одиночная спичка издала хотя и невнятный, но триумфальный звук.
Он принял дар как святыню.
Пока незнакомка шумно и жадно пила воду, Малыш очень бережно и очень осторожно открыл коробок, чтобы убедиться в наличии обыкновенного источника огня.
Спичка на ощупь оказалось солидной — на крепкой деревянной основе, с большой продолговатой шершавой головкой.
Малыш вспомнил, что точно такие же спички неоднократно видел у Аиды.
Спелеологиня как-то раз объяснила, что такие усиленные спички, которые легко вспыхивают при самых неблагоприятных условиях — дожде и ветре — выдают армейским патрулям и продают туристам в специализированных магазинах.
— У тебя что, муж заядлый турист?
— Нет.
— А кто?
— Давай о нем попозже.
— Хорошо.
— Можно, я еще глоточек?
— Валяй.
Малыш выждал, когда пройдет бульканье в предпоследней бутылке и еканье в пищеводе толстушки.
— Но тогда скажи хоть, как он тебя обычно называл.
— А ты не будешь смеяться?
— Енотик? Койотик? Бегемотик?
— Нет, он именовал меня в честь любимого пистолета.
— Неужто парабеллумом?
— Гораздо проще.
— Кольтом?
— Это не пистолет, это наган.
— Я в оружии не разбираюсь. Вот в унитазах — это да.
— Так вот, супруг, когда был в духе, называл меня Беретта.
— А когда вы ссорились?
— Слеммерша!
— Как-как?
— В общем, установкой залпового огня.
— Богатый арсенал.
— Тещу он прозвал Томагавком, а тестя — Стингером.
— Получается, муж — полковник?
— Нет, старший сержант морпехов.
— Ну… почти офицер.
— Хватит о нем, ну пожалуйста.
— Так на чем мы остановились?
— Расстели спальник. Сию минуту.
— А мы на нем вдвоем уместимся?
— Ну если только в два этажа.
— Чур, я нижний.
— Стоп. Дай я спичечный коробок прибинтую к тыльной стороне ладони, чтобы не помялся и не потерялся.
— Только поскорей.
Во мраке, постепенно наполняющемся ароматом женского нетерпения и запашком мужской готовности раздался треск отрываемой от спального мешка полоски.
— Завяжи, пожалуйста.
— На бантик?
— Нет, на три узла, и как можно крепче.
Коробок обрел надежное пристанище.
— Подвинься же, — сказала она по-особому нежно. — Увалень!
— Я не увалень, я Малыш, — буркнул он.
— Кто-кто?
— Малыш. Так меня звали мать и отец… и даже слишком ревнивая жена.
— Малыш, ма бель… — пропела Беретта.
— Мне больше нравиться «Девушка».
— А мне — «Любовь нельзя купить».
— Забойный шлягер.
Малыш начал насвистывать и прищелкивать в такт пальцами.
Беретта похлопывала себя ладонями по голому животу.
Импровизация оборвалась так же внезапно, как и началась.
— А что, великолепный дуэт — Малыш и Беретта.
— Нарочно не придумаешь.
И они как по команде замолчали, и каждый начал делать то, что считал наиболее целесообразным…
Малыш понимал — Беретта ублажает его, чтобы окончательно и бесповоротно приковать к себе. Даже погибать от голода и жажды как-то легче, когда рядом загибается товарищ по несчастью.
Берета понимала, что своей любовью она вдохновит Малыша, вернет к жизни. А учить ее этому было не надо. Старший сержант в постели всегда беспрекословно подчинялся ей…
Они ласкали друг друга, не думая ни о медицинских последствиях, ни о юридических, ни о житейских.
Малыш всегда избегал случайных связей, опасаясь какой-нибудь неизлечимой заразы или судебного иска.
Беретта тоже.
Но в пещере не действовали ни законы гигиены, ни гражданское право…
Спичка в притороченной к мужской ладони коробке исполняла сексуальный аккомпанемент с учащающимся ритмом…
О кротах и еще кое о чем
— Малыш, прошу только об одном: не молчи.
— Ты тоже, Беретта, чирикай сколько душе угодно. Сочетание полного мрака с абсолютной тишиной слишком напоминает атмосферу могильного склепа.
— Похороненные заживо.
Беретта всхлипнула.
— Ну не надо разводить слез, — сказал Малыш. — А то затопишь всю пещеру.
— Я больше не буду. — Беретта шмыгнула носом. — Правда, не буду.
— Ты лучше расскажи, за что тебя старший сержант морской пехоты упек в пещеру.
— Нет.
— Что — нет?
— Я не буду рассказывать.
— Почему?
— Ты все равно не поверишь.
— Что, солдафон приревновал тебя к разносчику пиццы?
— Нет.
— Заподозрил тебя в связи со свекром?
— Это исключено. Мой старший сержант — из мармонов, а у них знаешь какие незыблемые моральные устои!
— Ну тогда рассказывай сама.
— Только ты не смейся.
— Обхохочусь.
— Я бы сама не поверила, что за такую ерунду можно обречь близкого человека на жуткую смерть.
— Да мало ли примеров, когда самый ерундовский проступок приводил к необратимым последствиям! Знаешь, за что Афина, богиня легкой промышленности и сельского хозяйства, злопамятная истеричка, наказала девушку?
— За что?
— Та всего-навсего соткала ковер хай-тек. А богине слабо было.
— И что?
— Афина устранила конкурентку, превратив несчастную в паука. Или возьмем историю с Местрой. Ее папаша однажды проголодался и не придумал ничего лучше, как продать единственную дочь в рабство.