Книга Невинная в гареме шейха - Маргерит Кэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Соблазнял! — Силия вспыхнула от стыда и гнева. — Я считала, что здесь одна.
— Этот гарем мой. — Рамиз знал, что не прав, но в некотором смысле это действительно было так. Если она не… если бы он не увидел ее в ванной в таком… — Эго мой гарем, — твердо повторил он. — Я могу входить сюда, когда пожелаю.
— Это нелепо. Может, это и ваш гарем, но, как вы только что сами сказали, я здесь гостья. И имею право на личное уединение.
— А я имею право на то, чтобы мои гости соблюдали приличия.
— Вы строите из себя шута.
— Шута? Не забывайтесь, леди Силия. Напомнить, с кем вы говорите?
Она знала, что у него крутой нрав, но раньше никогда не испытывала его на себе. Его лицо побледнело от гнева, губы плотно сжались, руки притиснуты к туловищу. Она затронула вопрос, касавшийся его лично, и зашла слишком далеко. Но это и ее тоже касалось. Силия сама обладала грозным нравом и всегда держала его в узде, однако такой быстрый переход Рамиза от эйфории к обвинениям мгновенно лишил ее самообладания.
Не заботясь о своей наготе, она отшвырнула подушку и вскочила на ноги. Ее волосы взлетели за ней как знамена.
— Меня не волнует, кто вы. Вы ведете себя смехотворно. Я принимала ванну в своих личных покоях. И то, что покои находятся в вашем гареме, не имеет никакого значения. Не моя вина, что вы пали жертвой своих примитивных инстинктов. Я не стану вашей наложницей или кем там еще, только чтобы угодить вашей чести — и не важно, принц вы, шейх или обычный человек.
Рамиз вздрогнул, словно она наотмашь дала ему пощечину. Впрочем, она и дала — оплеуху правдой. Он не смог с собой справиться. Не важно, что он не овладел ею. Он этого хотел.
— Вы правы.
Гнев Силии как вскипел, так и испарился. Она сдернула с кушетки под окном вышитое покрывало и завернулась в него.
— Рамиз, не только вы потеряли самообладание, — мучительно выговорила она. — Я не пыталась намеренно вас соблазнить, но и не останавливала. — Она протянула руку, коснулась его плеча. — Здесь виноваты не вы один.
Он дернул плечом, сбрасывая ее руку.
— Вы женщина. Я не должен был позволять себе вам подчиняться.
— Подчиняться? — Силия озадаченно уставилась на него. — Почему вы так упорно считаете, что раз я женщина, то не имею собственной воли и разума? Я сама принимаю решения, даже если они оказываются глупыми.
Рамиз тяжело вздохнул:
— Я рад, что вы так думаете, даже если это и заблуждение. Я надеюсь, что этот… случай не омрачит ваших воспоминаний об А-Кадизе, когда вы вернетесь в Англию.
На Силию нахлынуло жестокое и холодное осознание.
— Вы опасаетесь, что я с помощью отца усложню вам жизнь?
— Мы с вашими соотечественниками сейчас на очень деликатной стадии переговоров.
— Я не стану кричать о поруганной чести, если вы об этом. — Она пронзила его взглядом, не желая показывать, как ей больно.
Это последнее, о чем он думал, а ведь такая мысль должна была появиться первой. Рамиз не мог себе этого простить. И не позволял себе думать, почему он так поступил. Или что чувствовала Силия. И уж точно не хотел задумываться о своих чувствах. Хорошо, его действия се хотя бы не оскорбили. И больше он не даст повода. Это точно.
— Если вы еще не потеряли интерес, завтра я могу взять вас в город и показать Балирму.
— В качестве компенсации за то, чтобы держать рот на замке? Тогда я лучше останусь здесь.
— Я думал, вы хотели посмотреть столицу. Но если вы передумали…
— Рамиз, простите. Мне не стоило так говорить. — Силия слабо улыбнулась. — Все это… все здесь… для меня так странно. Мне постоянно кажется, что я во сне. Конечно, я очень хочу увидеть Балирму, и, если у вас есть время показать мне ее, я почту за честь поехать с вами. Не сомневаюсь, более знающего гида мне не найти. Акил говорил, что вы написали книгу по истории Балирмы.
Рамиз пожал плечами:
— Это пустяки. Работа восторженного любителя, отнюдь не ученого. Я распоряжусь, чтобы вас утром проводили ко мне. — Он повернулся, собираясь уйти.
— Рамиз!
Говорить о подобных вещах было неимоверно трудно, но нельзя было допустить, чтобы он считал, что в чем-то ее принудил. Не больше, чем принять, что она сама его соблазнила. Ее совесть бы такого не вынесла.
— Рамиз, я говорила серьезно. Я виновата не меньше вас. Вы не ответственны за мои поступки, даже если вы привыкли считать иначе.
— Ваши слова делают вам честь.
— Но это правда.
Рамиз широко улыбнулся, словно спустившийся с небес бог, снизошедший до простых смертных. Улыбка совершенно изменила его лицо.
— Не только я привык взваливать на себя всю вину, не так ли? Уверен, вы всегда защищаете своих сестер. — Он поцеловал ее в щеку. — И вы безусловно очень необычная женщина.
И он ушел, оставив ее размышлять над загадками жизни.
Следующим утром, готовясь к предстоящей экскурсии, Силия надела муслиновое прогулочное платье с лимонным узором. Подол украшал двойной волан и банты из золотой ленты. Точно такая же лента окаймляла небольшой вырез и обтягивающие рукава с крошечными перламутровыми пуговичками. Белую полупрозрачную вуаль Адила ухитрилась закрепить у нее на затылке так, как носили настоящие испанские дамы, так что, к огромному облегчению Силии, необходимость в шляпке отпала. Когда за Силией пришел стражник, чтобы препроводить ее к принцу, она последовала за ним с перчатками в руках и откинутой вуалью — путь ведь пролегал еще по дворцу. Силия уже дала себе строгую отповедь за постоянное мысленное возвращение к вчерашнему разговору. Она все равно очень нервничала в ожидании встречи с Рамизом и совсем не понимала, как относиться к тому, что вчера случилось. Более того, при свете дня и за пределами удушающей атмосферы гарема ей вообще было трудно поверить в его реальность!
Рамиз сидел за столом в библиотеке, облаченный в белые одежды, такие, в каких она впервые его увидела — включая гутру и плащ.
— Снова принц пустыни, — пробормотала себе под нос Силия, когда он кивнул ей в знак приветствия и вернулся с разговору с Акилом, оставив ее топтаться в дверях, как нежеланную гостью.
Теперь Силия уже вполне понимала, что гарем — это особое место, где правит не разум, а чувства, и отчаянно пыталась задвинуть вчерашние картины на задворки сознания. Правда, у нее не очень-то получалось, и обидно было видеть, что Рамизу это, похоже, вполне удалось. Прохаживаясь меж книжных полок и разглядывая тома, она периодически поглядывала на него из-под опушенных век. Как же она завидовала его отстраненности! И как жалела, что сама на нее не способна! Она не привыкла быть отстающей. Леди Силия Армстронг никогда не терялась. Она была спокойной, хладнокровной, блестяще воспитанной. Не какая-то провинциальная мисс в свой первый Сезон, постоянно сверяющаяся с книгой по этикету и балансирующая на грани бестактности.