Книга Девять правил соблазнения - Сара Маклейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не подозревая о ее мыслях, маркиз произнес:
— Мне хотелось бы знать, когда моя сестра будет готова к выездам на балы Лондона.
— Думаю, потребуется не больше недели. Джулиана замечательная ученица, милорд, и очень хочет угодить своим братьям.
Ралстон кивнул, удовлетворенный ее ответом.
— Мне хотелось бы, чтобы вы помогли Джулиане совершить некоторые покупки. Ей понадобятся новые платья.
Калли не скрыла своего удивления:
— Я не уверена, что смогу ей помочь в этом деле, милорд.
— Простите, мисс Калли, но мне вы кажетесь вполне подходящим консультантом.
Она продолжала возражать:
— А мне кажется, что вам необходимо найти для своей сестры даму, которая разбирается в последних веяниях моды.
— Еще раз простите, но я хочу, чтобы это были вы.
Фраза была произнесена откровенно властным тоном.
Калли поняла, что проиграла. Она помолчала немного, затем сказала:
— Мне нужно взглянуть на гардероб Джулианы, чтобы выяснить, что именно необходимо приобрести.
— Нет. Ей нужно все. Самое лучшее и самое модное. — Его тон по-прежнему не предполагал обсуждения. — Она должна быть на высоте.
— Но ведь ваша сестра пробудет здесь только два месяца.
— Вы же не думаете, что я позволю Джулиане вернуться в Италию.
— Я... — Калли заметила, как твердо он это произнес. — Думаю, что нет. Но, милорд... — сказала она мягко, не зная, как лучше подойти к вопросу о расходах, которых потребует это не совсем обычное предложение.
— Деньги не имеют значения. Она должна иметь все самое лучшее.
— Хорошо, — тихо произнесла Калли, решив, что лучше вальсировать, чем продолжать спор.
Несколько мгновений они молча кружились под великолепную музыку, затем Ралстон сказал:
— Я также хотел бы обговорить возможность вступления Джулианы в «Олмак».
Услышав это, Калли широко раскрыла глаза и ответила, тщательно подбирая слова:
— Но, сэр, мне кажется, «Олмак» не самое лучшее место для девушки, которая собирается выйти в свет.
— Отчего же? Если тебя принимают в этот клуб, гораздо легче войти в высшее общество, не так ли?
— Несомненно, — согласилась Калли. — Однако леди патронессы не слишком легко дают свое согласие на прием в этот клуб. Предстоит пройти через серьезные испытания.
Ралстон прищурился.
— Вы хотите сказать, что сомневаетесь в том, что Джулиана сможет получить рекомендации?
Калли помолчала и ответила:
— Думаю, что дамы «Олмака» найдут манеры вашей сестры безупречными...
— Да, но безупречных манер недостаточно, не так ли, леди Кальпурния?
Она посмотрела ему в глаза.
— Недостаточно, милорд.
— Дело во мне? Или в моей матушке?
— Здесь не самое подходящее место для обсуждения.
— Чепуха. Все важные вопросы обсуждаются как раз в бальных залах.
В его тоне звучал нескрываемый сарказм. Если бы Калли не так ясно осознавала разочарованность Ралстона создавшейся ситуацией, то обиделась бы на него за эти слова.
Он направил невидящий взгляд поверх головы Кальпурнии.
— Если бы у нее был титул... или она жила бы не в Ралстон-Хаусе... — Калли сменила тактику. — Маркиз, мне кажется, что, если бы вы отказались от «Олмака», нам было бы проще ввести Джулию в высшее общество.
Гейбриел молчал, но она чувствовала произошедшую в нем перемену. Его руки, которыми он продолжал обнимать свою партнершу, вдруг напряглись. Через несколько мгновений он посмотрел ей в глаза.
— Я не хочу причинять ей боль.
— И я не хочу.
И она действительно этого не хотела.
Он помолчал, словно мог читать ее мысли.
— Это может получиться?
— Я сделаю все, что в моих силах.
И она сказала правду.
Уголки его рта слегка приподнялись. Если бы Калли так пристально не наблюдала за ним, то могла бы этого и не заметить.
— Вы так уверены в себе.
— Когда проводишь жизнь, наблюдая за балами из-за колонны зала, в конце концов начинаешь точно понимать, что именно нужно для того, чтобы стать царицей бала, милорд.
— Если кто-то и сумеет помочь Джулиане пройти через эти кишащие акулами воды, то, думаю, это скорее всего вы, леди Кальпурния.
От этих слов, произнесенных с искренним уважением, Калли окатила теплая волна, на которую девушка безуспешно попыталась не обращать внимания.
Танец закончился, ее пышные юбки легли спокойными складками, и Калли обратилась к своему кавалеру с просьбой:
— Вы не проводите меня к моей матушке?
Ралстон тотчас понял смысл, который скрывался за ее словами.
— Думаете, одного разговора с вашей матушкой достаточно, чтобы убедить всех, что я исправился?
— Вреда от этого не будет. — Они неторопливо шли вдоль стены огромного бального зала, и Калли улыбнулась ему. — Вы забываете один из важнейших принципов лондонского общества.
— Какой именно?
— Общество всегда приветствует возвращение в свет богатых и знатных холостяков.
Маркиз помолчал и, медленно проведя пальцем по руке, тихонько проговорил ей на ухо:
— А если я не уверен, что хочу выходить из темноты?
От этих слов, которые больше походили на дыхание, чем на звук, по спине Калли пробежали мурашки. Она смущенно поднесла к губам кружевной платочек.
— Боюсь, что пути назад нет.
— Лорд Ралстон! — Голос леди Аллендейл звучал высоко и возбужденно. Маркиз с Кальпурнией подошли к ее матушке, которая вместе с Марианной наблюдала за ними весь танец, ожидая именно этого особенного момента. — Мы счастливы, что вы оказали нам честь своим присутствием.
Ралстон низко поклонился.
— Это вы оказали мне честь, пригласив на это счастливое событие, миледи. Леди Марианна, вы просто светитесь. Могу я выразить вам свои наилучшие пожелания по случаю предстоящей свадьбы?
Марианна тепло улыбнулась в ответ на комплимент Ралстона и протянула ему руку.
— Спасибо, милорд. Должна признаться, мне не терпится познакомиться с вашей сестрой. Калли в восторге от нее.
— С момента приезда Джулианы леди Кальпурния стала ее хорошим другом. — Он посмотрел на Калли и добавил: — Я считаю, что никто лучше ее не сможет поспособствовать успеху моей сестры.
— Вы абсолютно правы, милорд, — сказала леди Аллендейл. — У Калли безупречная репутация. А учитывая ее возраст и положение, она может стать идеальной наставницей для мисс Джулианы.