Книга Недотрога - Эбби Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дерек отер салфеткой вспотевший лоб.
— К Гор-Блэку у меня никогда не было претензий,он просто женился не на той женщине. Ей придется уехать. Нам ведь не нужныздесь люди, старающиеся испортить переговоры грязной игрой, верно, Данте?
Данте пристально смотрел на Алису. СловаДерека едва дошли до него. После долгой паузы он ответил:
— Нет, не нужны.
Явно он сожалеет о своем решении взять еесюда. Теперь она снова станет причиной скандала.
Позднее, желая им доброй ночи, Патрисия сказала:
— Не беспокойся, Алиса. Дерек так разозлился,что меня не удивит, если эта женщина уже завтра улетит.
Алиса сжала ее руку.
— Лучше не надо. Так будет еще хуже.
Но Патрисия только потрепала ее по щеке.
Алиса вышла из ванной и обнаружила, что Дантев комнате нет. Потом заметила его на балконе. Выглядел он таким холодным иотчужденным, что ей стало страшно.
Не думает же он, что она нарочно это устроила?
— Данте...
Его полный презрения взгляд сказал все, что оно ней думает.
— Ложись спать, Алиса. Я не в настроениивыслушивать очередные откровения и ложь.
Подавленная и несчастная, Алиса свернуласьклубочком на кровати. Но уснуть она смогла гораздо позже, лишь услышав, чтоДанте тоже лег. Он не попытался даже дотронуться до нее.
На следующее утро, притворившись спящей, Алисаподнялась, только уверившись, что Данте ушел. Одевшись, принялась мерить шагамикомнату. Ей надо уехать. Других вариантов нет. Нельзя позволить этоймстительной гадине, Серене Гор-Блэк, навредить Данте и Дереку. Алиса не сердилась,даже ей было понятно, как выглядит ее история со стороны. Дерек и Патрисия —милые люди, у которых нет причин ей не доверять, но с Данте — ситуация иная.
Алиса собралась было уложить чемодан, потомподумала: зачем? Даже эти вещи ей не принадлежат. Выбрала наряд попроще. Нашласвой телефон и кредитную карточку. Если повезет, до дому добраться денегхватит.
Написала записку Данте, сказав, что сожалеет овреде, нанесенном его репутации. Пожелала успехов, выразила надежду, чтонедавние события никак не отразятся на переговорах. Она не сомневалась, что онбудет только рад от нее избавиться.
Оставшейся мелочи как раз хватило, чтобы добратьсядо аэропорта. Вездесущих репортеров, дежуривших у входа, ей удалось обхитрить,попросив одного из служащих гостиницы вывезти ее в город на служебномгрузовичке.
Оставалось только сесть в самолет. Краем глазаона заметила кого-то знакомого, обернулась. И с изумлением увидела Серену и еемужа Джереми, окруженных горой багажа. Лицо мужа было багровым, а Серенавыглядела надутой. Потом она тоже заметила Алису.
Алиса заморгала. Ей что, привиделось? Но нет,Серена здесь. Мало того, она грудью надвинулась на Алису.
— Ну что, довольна? Теперь все знают, что менятоже одурачили. Отослали, как нашкодившую девчонку...
Словно в мультфильме, Серена вдруг сдвинуласьв сторону, а за ней оказался Данте. Очередь начала волноваться, люди слюбопытством глазели на представление. Он поднял бровь:
— Куда едем?
— Домой.
Кто-то толкнул ее, и Данте взял ее за руку иповел за собой. Она заупрямилась:
— Погоди-ка. Что ты здесь делаешь? Ты получилмою записку?
— Получил и порвал в клочки.
— Но почему? Я еду домой.
— Ты что, не понимаешь? Домой едет Серена.
— Но так выйдет еще хуже. Что ее удержит отобращения в газеты дома?
Дайте покачал головой.
— Ничего подобного она не сделает. Ее муж такиспугался, что пригрозил немедленно развестись с ней, скажи она еще хоть слово.Уж он-то знал настоящую историю. Заставить ее признаться, что она намеренноисказила правду, было нетрудно. К счастью, до ушей Бушенона ее сплетни недошли.
— Но каким образом?..
— Какая разница? Я должен извиниться. Сожалею,что не верил тебе, Алиса.
От того, как он смотрел на нее сейчас, еекровь вскипала.
— Так ты вернешься со мной? Пожалуйста.
Алиса взглянула на него, потом на очередь,извивающуюся за спиной. Если у нее и есть шанс уйти, то сейчас.
— Я знаю, что обещала побыть до конца конференции,но...
Данте видел борьбу на ее лице, в глазах. Еслиона сейчас уйдет... Но в этот момент маленькая рука скользнула в его ладонь. Онпоспешил вывести ее на улицу и усадить в машину, пока она не передумала.
— Когда ты говорила, что Рауль Карро сталпричиной твоей поездки в Африку, ты имела в виду бегство от него?
Алиса кивнула.
— Такой ужас. Бедная его жена. Я, в общем,рада, что Серена ей позвонила. Она должна была знать, где его искать.
— Но он и в Африке был?
— Был. Приехал за несколько дней до моегоотъезда. — В голосе ее звенело отвращение. — Едва меня узнал, и уже былозаметно, что он нацеливается на некоторых сестричек...
— Ты до сих пор его любишь? — Данте не знал,зачем задал этот вопрос и почему его руки сильнее сжали руль в ожидании ответа.Он повернулся к ней, но она смотрела прямо вперед, словно мыслями была далекоотсюда. Ему захотелось развернуть ее к себе, заглянуть в глаза... И чтоувидеть? — сердито выругал он себя.
Помолчав, она ответила:
— Нет. Если честно, не думаю, что вообще еголюбила. — Теперь, когда я узнала, что такое настоящая любовь...
Данте снова крепче сжал руль, справляясь снесказанным облегчением. Обнаружив, что она уехала, он впал в панику. Решил,что она совсем, навсегда исчезла из его жизни. И это было до того, как Дерекнашел его и рассказал все, что выяснил. От услышанного он еще сильнее вышел изсебя.
Данте глянул на женщину рядом. Она все ещездесь. И, сказал он себе, только это имеет значение, потому что он нуждается вней для сохранения респектабельного образа, который едва не пострадал. Почемуникогда прежде ты об этом не беспокоился? Он заставил внутренний голос умолкнуть.
Ночью они сидели на балконе. Алисе подумалось,что они прошли некий поворотный пункт. Но что дальше? Теперь, когда онаосталась, казалось, ее чувства выставлены на всеобщее обозрение.
— О чем ты думаешь?
Она покраснела, едва не захлебнувшись вином.Можно представить, какое у него будет лицо; если она скажет.
— Ни о чем в особенности.
— Ты поехала в Африку, чтобы наказать себя?