Книга И пусть цветет шиповник - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уверенным движением он поднял на руки Мэтти, переодел его в пижамку и осторожно уложил в кроватку. Сара и Руджеро стояли рядом, наблюдая за этой трогательной сценой.
— Спокойной ночи, кроха, — прошептал Тони, — спокойной ночи.
Когда в комнате осталась только Сара, Полли сказала:
— Кажется, Тони по-настоящему счастлив.
Пожилая женщина кивнула.
— И это обстоятельство меня очень радует. Руджеро уже давно пора было завести детей. Как ты думаешь, — вдруг спросила Сара, — он не собирается снова влюбиться?
— Хм, кто его знает, — пожала плечами девушка. — Никто не властен над собственным сердцем. Руджеро совсем недавно постигла трагедия, он еще не совсем оправился.
— Кто знает, — задумчиво повторила Сара. — Иногда мы удивляем самих себя. А ты не сдавайся все же, девочка моя. Ну, теперь нам пора спать, — она поцеловала Полли в щеку. — И ты особо не засиживайся.
И на следующий день Руджеро пришел домой поздно, видимо, в надежде не застать представление, которое устраивали Сара и Тони, укладывая Мэтти спать.
Полли со знанием дела сказала, что они вполне могут дождаться отца ребенка, чтобы тот тоже поучаствовал. Пусть, мол, привыкает к своей роли. Сара похвалила девушку, одарив ее улыбкой и назвав очень мудрой особой.
Когда Руджеро пришел, ему поручили это приятное занятие, справиться с которым он так и не смог. Штанишки и рубашечка пижамки Мэтти никак не желали надеваться, Руджеро тихо чертыхался и в конце концов кое-как натянул одежду на ребенка.
— Ничего, — заметил Тони, утешительно похлопав сына по плечу. — Поживешь с мое, научишься.
Все понимающе рассмеялись.
— Эх, что бы я делал без тебя, — вздохнул Руджеро, обращаясь к Полли.
— Ничего, просто однажды привык бы ко всему сам.
— Знаешь, — снова вздохнул он, — я ведь не привык полагаться на другого человека, доверять кому то еще, кроме себя. Я слишком долго был один. Но вот появилась ты, и все чудесным образом изменилось.
— Конечно, и первое, что ты сделал, — оттолкнул меня, — подтвердила девушка.
Он усмехнулся.
— Вот видишь, — улыбнулась она в ответ.
Руджеро задумался, а потом все же спросил:
— Я все никак понять не могу, почему ты тут с нами возишься?
— Ну… видно, за большие деньги, которые мне платят.
— Н-да… возможно.
Повисла неловкая тишина. Он долго внимательно смотрел на Полли. Может быть, он вспоминал события позапрошлого вечера?
— Кстати, — вдруг сказала девушка, чтобы хоть как-то разрядить обстановку. — Прошу прощения за тот скандал с моими рыданиями на твоем плече. Со мной подобное не часто приключается.
— Ну, рад был помочь.
Она недоверчиво покосилась на него.
— Нет, правда. Я не вру, — подтвердил Руджеро. — Надо же мне как-то отблагодарить тебя за заботу.
— Хм, вы все и так каждый день это делаете. В денежном эквиваленте, — напомнила Полли. — Мне не на что жаловаться.
— Ах да, я и забыл. Мы же обеспечиваем счастливое будущее Брайана. Надеюсь, ты возьмешь что-нибудь для себя из этих денег?
— Нет.
— Ни доллара?
— А зачем? Ведь у меня все есть.
— Помню, помню: ни приличного платья, ни новой пары обуви? — горько усмехнулся он.
— Твоя мать все мне купила. По-моему, теперь мне до старости хватит.
— Может, тогда решишься на шикарный ужин?
— Предпочитаю ужинать дома. Знаешь, в ресторане я бы сидела над меню, с трудом разбирая итальянские названия блюд.
— И то верно, не слишком радостная перспектива. Впрочем, сегодня вечером я согласен быть твоим личным переводчиком. Я знаю отличное местечко. Идем? Если, конечно, Брайан не будет против. Полли немного подумала и радостно улыбнулась.
— Наверно, не будет.
Сначала она подумала, будто они снова собираются в тот же рыбный ресторанчик, в который ходили в прошлый раз, но Руджеро приготовил для нее сюрприз. Они поехали в центр города. Это самое старинное место в Неаполе. Девушке было приятно оказаться здесь.
Полли сразу же тут очень понравилось. Старинные домики с яркими витринами магазинов, узенькие улочки, освещенные вечерними огнями ресторанов. Казалось, сам город приглашает их на вечернюю прогулку.
— Эта часть Неаполя самая загадочная, словно другой мир, — сказал Руджеро.
— Да, мне здесь нравится больше, чем в деловых районах.
— Вот и мне тоже. Здесь люди совсем другие. Выпьем кофе?
Они нырнули в небольшой кафе-бар, где к ним сразу же подлетел услужливый хозяин и пригласил за один из самых удобных столиков.
— Как здесь уютно! — радостно проговорила девушка. — И хорошо, что это не шикарный ресторан, где бы я чувствовала себя плохо одетой.
— Господи, а сейчас чем ты не так одета? Скажи мне, почему ты себя вечно критикуешь? Зачем ты вечно к себе придираешься?
— Ну… наверное, потому что я не такая, как она, — пролепетала Полли.
— То есть Сапфира. Ты сравниваешь себя, с ней, — произнес он, словно только что все понял.
— Помню, как мне всегда хотелось, чтобы мне подарили розы… Ведь ей так часто дарили розы! И вот однажды это случилось. Точнее, парень, который был в меня влюблен, принес мне шиповник.
— А в чем принципиальная разница?
— Мне объясняли, каждый цветок имеет свое значение. Красные розы — признание в любви. Чайные розы — на память. Ей всегда дарили только красные розы. Это так романтично. А шиповник — так приземленно.
— Я так не думаю, — задумчиво сказал Руджеро.
— Но шиповник можно нарвать где угодно.
— Так значит, ты так оцениваешь красоту? По критерию редкости? Значит, простое и распространенное не может быть красивым? Ты меня удивляешь.
Она лишь рот открыла.
— Теперь я многое понимаю, — проговорил он. — Как будто читаю твои мысли.
— Ну, мои мысли ни для кого не секрет, — натянуто произнесла девушка.
— Неправда. Это тоже притворство. Ты упрекаешь меня в том, что я всего лишь играю роль отца. Но ведь ты тоже играешь роль — разумной медсестры, твердой и надежной, у которой нет своей жизни.
— Но ведь так и должно быть…
— Теперь все изменится. Ты должна знать: у тебя есть своя жизнь.
— Хорошо, — медленно проговорила она. — Пусть так. Но ведь у любого человека есть свои тайны. И их не обязательно рассказывать всем подряд.