Книга Архивы Дрездена: Грязная игра. Правила чародейства - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шерсть на его загривке встала дыбом.
– Не забывай о третьей части, – напомнил я. – Не возвращайся, иначе нам придется отвечать на этот вопрос вместе.
В ответ Моя Тень посмотрел на меня через плечо.
А затем исчез, вернувшись туда, откуда появился.
* * *
Мэгги вывела освобожденных детей из подвала, и, как только мы выпроводили их на поверхность, где о них могли позаботиться представители человеческих органов правопорядка, сразу вернулись обратно в кафе. Я израсходовал слишком много энергии, серьезно выложился во время битвы и пробежки, был ранен, поэтому чувствовал себя совершено измотанным. Моя шерсть, длинная и густая, прилипла к порезам и остановила кровотечение. Тело должно было само исцелить себя за несколько дней. Я знал, что со мной все будет хорошо. Больше всего я желал упасть на приятно-прохладный пол и немного вздремнуть.
Но я по-прежнему должен был нести службу. Очень хотелось спать, но я все же забрался под стол, поднял голову и начал караулить Мэгги до тех пор, пока не вернется Мой Друг.
Он явился вместе с колдуном по имени Остин. Тот был пропитан черной энергией, я видел, что он измазан ею, словно сажей.
Я вздохнул. Как бы я ни устал, предстояло поработать еще. Я вложил в свое дыхание немного энергии и подал ему лапу, пока Мой Друг ходил за едой для всех нас. Затем уселся около его ног, дыша на него мягкой энергией, стирая тьму, которой затуманил ему глаза мой брат.
В конце концов все мы оказались в машине Моего Друга. Я уселся на заднем сиденье вместе с Остином, который прислонился ко мне и попросту заснул.
– Пап, что с ним будет дальше? – спросила Мэгги.
Мой друг улыбнулся и похлопал ее ладонью по руке.
– Пусть хорошенько выспится, вымоется и все такое, а когда будет готов, я поеду вместе с ним, чтобы поговорить с его родителями. Я научу его в общих чертах, как держать под контролем свои способности, а дальше поглядим, чем он захочет заняться.
– Значит, ты будешь поддерживать его, – осторожно сказала Мэгги. Но было видно, что она хотела сказать не «его», а «меня».
– Да, – просто ответил Мой Друг.
Мэгги крепче сжала его руку.
Я устал. Но все равно наклонился вперед и поцеловал его в ухо.
– Фу! – с улыбкой сказал Мой Друг. – Гадость!
На самом же деле он имел в виду другое: «Хороший пес».
Примечания
1
Перевод Ксении Егоровой.
2
Лютор – суперзлодей и заклятый враг Супермена из знаменитых комиксов и мультсериала.
3
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла (1846–1917), американского военного, предпринимателя, шоумена.
4
Геносква – «каменный гигант», разновидность бигфута, снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.
5
Ид – «оно», человеческое подсознание по Фрейду; часть «я» человека, отвечающая за инстинкты.
6
Американская медицинская ассоциация.
7
Главный персонаж цикла японских фильмов и сериалов.
8
Во имя Господа (лат.).
9
Банта – крупное травоядное животное из киноэпопеи «Звездные Войны».
10
Повесть Роальда Даля (1961).
11
Рассказ Мориса Сендака (1963).
12
Слоган часовой компании «Таймекс» (Takes a licking and keeps on ticking).
13
Изображение Бенджамина Франклина, ученого и политического деятеля США, на стодолларовых купюрах.
14
Смой скверну! (лат.)
15
Во имя Господа! Свет и вера! (лат.)
16
Любовь побеждает все! (лат.)
17
Цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
18
Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса, прототипом которого по некоторым версиям считается бог Один.
19
Перевод Наталии Нестеровой.
20
Аллюзия на Фредди Крюгера – маньяка-убийцу и главного злодея популярной хоррор-франшизы «Кошмар на улице Вязов».
21
Вогоны – инопланетная раса из серии фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике». Отличаются дурным характером, склонностью к бюрократии и сочинительству ужасных стихов.
22
Отсылка к популярной в 1980-е гг. серии комедийных скетчей «Великий белый север» о двух братьях-канадцах Бобе и Даге Маккензи, которых сыграли Рик Моранис и Дейв Томас.
23
Реально существующий город. Название происходит от английского «peculiar» – оригинальный, неповторимый.
24
Холодное чтение – метод, позволяющий делать выводы о человеке на основании его внешнего вида, поведения и других особенностей и выдавать эти знания за сверхъестественные способности. Часто встречается в романах и фильмах об экстрасенсах и медиумах.
25
Смор – популярный в США десерт, который часто готовят в походах. Между двумя крекерами кладут кусочек шоколада и горячую, только что поджаренную на костре маршмеллоу, которая плавит шоколад и склеивает крекеры.
26
Либреттист Уильям Гилберт и композитор Артур Салливан – создатели популярных в Великобритании XIX века комических опер, многие из которых до сих пор с успехом идут в театрах различных стран.
27
Якко и Вакко Уорнеры – персонажи анимационных сериалов, антропоморфные звери, при виде красивой медсестры издающие возглас: «Привет, сестричка!»
28
Домом в бейсболе называется площадка, на которой стоит беттер (отбивающий мяч игрок).
29
Лотофаги – в древнегреческой мифологии народ, питавшийся плодами лотоса, которые приносили забвение.
30
«Лига плюща» – ассоциация восьми частных американских университетов, считающихся наиболее престижными. Название происходит от плюща на зданиях этих университетов. «Большая Дюжина» – студенческая футбольная конференция, в которой в разное время принимали участие от 8 до 12 американских университетов.
31
Видоизмененная цитата из фильма «Город грехов» (2005): «Люблю наемных убийц. Что с ними ни делай, совесть не мучает».
32
В этой и предыдущей реплике Дрезден перечисляет заботливых отцов – персонажей популярных телесериалов.
33
Стив Остин – супергерой, центральный персонаж сериала «Человек на шесть миллионов долларов» (1973–1978).