Книга Смерть — единственный конец для злодейки (Огрызок по 212 главу) - Gwon Gyeoeul
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, хотя подарков было так много, что я не знаю, смогу ли всех их использовать… В любом случае, спасибо, Ваше Высочество.
— Не обременяй себя этим, я подобрал их по пути.
Когда дворецкий передал мне его сообщение несколько дней назад, я подумала, что он просто преувеличил, однако сейчас Каллисто сказал это сам. Впечатленная его заносчивостью, я поинтересовалась:
— Вы каждый раз приезжаете в герцогство сразу после завоевательного похода?
— Ты хочешь что-нибудь завоевать? Только скажи. Не знал, что ты такая воинственная.
— Нет-нет.
Каллисто вновь отрывисто рассмеялся. Затем его взгляд вдруг упал ниже.
— Кстати, разве это не с Солей?
— Что?
Проследив за его взглядом, я опустила голову и обнаружила древнее волшебное ожерелье, о котором недавно беспокоилась.
— А.
— Это странно.
В переводе на человеческий язык: кронпринц заметил, что оно не подходит к платью.
— Что ты в нем нашла? Как ты посмела надеть его вместе с подарком наследного принца? Какая наглость, — недовольно добавил он.
Я мягко ответила, понимая причину его возмущения:
— Это подарок от Бинсу.
— Бинсу? Кто это?
— Вы помните волшебника из другой страны, который нам помогал? Он носил маску.
— О, тот босоногий одержимый, — выпалил кронпринц, наконец вспомнив.
Он мог вспомнить лишь одержимость и босые ноги. Мне стало немного жаль босоногого одержимого позади меня, поэтому я просто неловко улыбнулась.
— Для чего оно? — неожиданно спросил наследный принц, прищурившись.
— Это ожерелье должно защищать жизнь своего носителя.
— Как?
— Если поблизости есть опасность, цвет драгоценного камня в середине меняется. В его стране оно как оберег.
На самом деле оно обнаруживало токсичные вещества и магию, но я не стала уточнять.
— Оно похоже на мой подарок.
В конце концов наследный принц перестал настойчиво допрашивать меня. Пусть мне было любопытно, что это за "похожий подарок", я предпочла воздержаться от вопросов и поспешно снять ожерелье.
— Оставь его.
Однако как только я схватила серебряную цепочку, Каллисто остановил меня.
— Зачем?
— В такие дни, как сегодня, на свет выходит самый разный сброд. Мало ли что может случиться.
— Вы сказали, что это такой же подарок, как и ваш.
— Но ты все равно можешь доверять его магическим свойствам, — бодро ответил Каллисто, пожав плечами.
Когда он это сказал, мне стало стыдно за свою бездумную попытку снять его. Рука, схватившая цепочку, осторожно отпустила серебряную нить. Наступило неловкое молчание.
Честно говоря, я почувствовала это с самого начала. Он, как и я, сегодня изо всех сил старается не конфликтовать. Удивительно, мы ведь расстались два дня назад так, как будто никогда больше не увидимся, а сейчас ведем такой непринужденный разговор.
— …Этого достаточно.
Я так и думала. Вряд ли я смогу оставить всё позади.
— …Ваше Высочество, — тихо начала я, оглянувшись. — На нас смотрят.
Мы говорили слишком долго для простого приветствия гостя. С недавнего времени на нас останавливалось слишком много взглядов.
— Больше не…
— Это странно, — перебил меня Каллисто, как только я собралась закончить беседу. — Я уверен, что до вчерашнего дня бесился из-за твоей черствости и грубости.
— ….
— Так что утром я даже думал не приходить.
Каллисто рассмеялся над собой, словно стыдился своих нелепых мыслей.
— Но когда я увидел тебя сегодня, твои волосы сияли.
— ….
— Я не мог оторвать глаз.
Он сделал паузу и пробормотал себе под нос, не глядя мне в глаза:
— Я решил, что это из-за солнечного света.
— …
— И еще на приличном расстоянии от тебя, леди, я ослеп.
Он внезапно нахмурился и медленно потянулся ко мне. Кончики пальцев мужчины дотронулись до моей головы, огладили волосы и коснулись прядей возле ушей.
— Странно. Ты применила какую-то магию?
Он наклонил голову, как будто действительно не понимал, что происходит. Я смотрела на него дрожащими глазами, когда он гладил мою голову. Наследный принц чувствовал то же самое, что и я всегда при виде его волос.
Цветы на моей голове, или диадема и серьги. Они отражали свет, и эффект от них вполне соответствовал его описанию.
Однако от его слов я почувствовала себя необычно. Мое сердце сильно колотилось, выдавая трепет.
СИСТЕМА
Желаете проверить Интерес [Каллисто]?
[4 Миллиона Золота] [200 Репутации]
'Потому что это последний раз.'
Я благоразумно выбрала [4 Миллиона Золота] трясущимися руками.
СИСТЕМА
Вы потратили [4 Миллиона Золота] на проверку Интереса [Каллисто].
(На вашем счету осталось: 999 999 999+ золотых)
[Интерес 89 %]
Только тогда я смогла медленно выдохнуть. Я взглянула на сверкающие цифры над красной шкалой интереса. Пустота и разочарование, которые я испытала в прошлый раз, казались чем-то несущественным. Я была искренне рада от того, что он еще не полюбил меня.
— …Ничего такого, Ваше Высочество. Наверное, это из-за бриллиантов.
Я подняла уголки губ и улыбнулась, отчаянно стараясь не заплакать.
— Полагаю, бриллианты, которые вы мне подарили, стоят своей цены, Ваше Высочество.
— Правда?
— Да.
— Ясно.
Кивнув, Каллисто молча убрал руку от моих волос.
— Раз ты так говоришь, значит, так и есть.
Миг, когда его рука отдалялась от меня и наши взгляды встретились, казалось, длился вечно.
— Ваше Императорское Высочество наследный принц.
Вечность вдруг прервал чей-то голос. Обернувшись, я увидела приближающихся герцога и Рейнольда, ушедшего позвать своего отца.
— Приветствую восходящее солнце Империи.
Время, словно остановившееся, возобновило свой бег.
— Поднимите головы, — отдал кронпринц четкий приказ. Он натянул на лицо, с которого пропали все эмоции, вежливую улыбку. — Давно не виделись, герцог.
— Ваше присутствие при вашем плотном графике большая честь для нас.
— Вы будете оказывать мне значимую поддержку в будущем. Как я мог не прийти? — проговорил наследный принц, высокомерно задрав подбородок.
Брови герцога изогнулись.
— Я за многое хотел бы поблагодарить вас, но с сожалением вынужден сообщить, что нам нужно начинать церемонию, Ваше Высочество.
— Ох, церемония. Да, единственную церемонию совершеннолетия благородной леди откладывать нельзя.
Наследный принц повернул ко мне голову и небрежно поздравил:
— С днем рождения, леди.
— Спасибо, — ответила я, опустив глаза.
Вскоре он повернулся и направился к своему месту. Я не смотрела на его развевающуюся красную накидку, а когда снова подняла глаза, он уже сидел за столом в окружении бесчисленного количества аристократов.
— А теперь, начнем церемонию.
Герцог наконец-то торжественно объявил начало церемонии совершеннолетия.
https://tl.rulate.ru/book/29679
Том 1 Глава 170
Церемония совершеннолетия бешеной псины, воспитывавшейся в герцогстве на протяжении шести лет, обещала быть грандиозной. Множество людей со всей Империи, приехавших выразить свое почтение, молча сидело, ожидая вступительной речи. Я стояла на помосте лицом к толпе и спиной к самым важным членам моего рода.
— Искренне поздравляем единственную благородную леди дома Эккарт,