Книга Загадка старой колокольни - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А еще что ты делал? — спросил Снабби.
— Работал у одного человека — хозяина каруселей.Мне нужно было их проверять, смазывать и готовить к работе. Но у него я незадержался — работа хлопотная, а хозяин жадный и злой. Потом я нашел себе работенкуполучше.
— Какую? — заинтересовался Роджер.
— В одном маленьком театре. Совсем маленьком,чуть больше вашего сарая, пожалуй. Разные бродячие труппы снимали его для своихвыступлений, а я должен был следить за светом и декорациями.
— Я знаю, почему ты за это взялся, — вдругпроговорила Диана. — На тот случай, если вдруг среди артистов окажется твойотец.
Барни кивнул. Он всегда искал своего отца. Почему-тоон был уверен, что сразу узнает его, хотя совершенно не знал, как он сейчасвыглядит. Однако сегодня он не ощущал с былой остротой, что у него нет ниотца, ни матери, потому что рядом с ним было трое лучших друзей. Иногдаблагодаря им он мог чувствовать себя — пусть и на короткое время — почти членомих семьи. Понятия «свой дом» неблизкие люди» многое значили для Барни, лишенноговсего этого. Правда, у него была Миранда, а она частенько заменяла ему всехвместе взятых.
Ребята тоже поделились с Барни своими новостями:как переболели гриппом, как их отправили сюда для смены обстановки и полноговыздоровления, и, конечно же, не забыли упомянуть о таинственном Ринго'Беллз-холле, подземном ходе и легенде о старинных колоколах.
— Надо же! Наверное, это те самые колокола,возле которых я лазил, когда ловил в башне Миранду, — удивился Барни и, в своюочередь, рассказал им о крошечной комнатке над колоколами. Потом он припомнилволнующий эпизод предыдущей ночи, когда у Ринг о'Беллз-холла он сновавстретился с человеком, который подвез его на попутке, и слышал, как тотразговаривал с кем-то в странном доме.
— Как вы думаете, что он мог там делать срединочи? — спросил Барни, доедая последний кусочек сыра и ощущая приятное чувствосытости.
Допив стакан молока, он достал платок, чтобывытереть губы. До своего знакомства с ребятами он всегда обходился тыльной сторонойладони.
— Трудно сказать, что он мог делать в этой старойдеревеньке, — озадаченно сдвинул брови Роджер. — Но Ринг о'Беллз-холл ночьювсегда закрыт и заперт на ключ. Там никого не бывает.
— Но вчера ночью там кто-то был, — настаивалБарни. — И, как я уже говорил, одного из этих полуночников я узнал — это был мужчина,который подвез меня до Лиллингейма. Я сам попросил его об этом, потому что ине мечтал, что кто-то довезет меня прямо до деревни Ринг о'Беллз. А оказалось,что он как раз сюда и ехал. Только он на машине, а я пехом, на своих двоих.
— Да, странно все это, — сказала Диана. — И тыговоришь, что слышал, как кашляла женщина? Я думаю, это была та сварливаятетка, которая проводит экскурсии по Ринг о'Беллз-холлу и так скучно про негорассказывает. Это она показала нам подземный ход, но не дала его посмотреть.
— Может, у нее там что-нибудь хранится, чегоона не хочет показывать остальным? — рассеянно проговорил Барни. — Все-таки онаотвечает за этот дом и вправе запрещать кому-то совать свой нос, куда не надо.Что ей мешает прятать там что-нибудь важное?
— Ты это серьезно, Барни? — озадаченно спросилаДиана.
Совершенно неожиданно его предположение оченьхорошо совпало с их мнением об этой женщине и ее поведении.
— Да нет, просто я так думаю, — ответил Барни,угощая Миранду долькой апельсина. — А что? Я вижу, вы все это очень серьезновосприняли.
— Знаете, я считаю, нам надо обследовать этоттайник, — предложил Роджер. — Просто, чтобы убедиться, что там ничего особенногоне происходит.
Вышедшая в сад мисс Перчинг прервала ихувлекательный разговор. — Барни, ты наелся? — спросила она. — Точно наелся?Тогда послушай, что я скажу. Моя кузина, мисс Ханна, очень боится обезьян. Такбоится, что может упасть в обморок, если Миранда окажется поблизости. Жаль,конечно, но ничего не поделаешь. Поэтому я подумала, что в такую прекраснуюпогоду вам лучше отправиться куда-нибудь гулять на целый день. Возьмите ссобой побольше еды, устроите пикник.
— Классно! — хором воскликнули Снабби, Роджери Диана, а Барни встал и вежливо улыбнулся.
— С удовольствием, — сказал он. — И хотя я невполне разделяю отношение вашей кузины к обезьянам, мисс Перчинг, в дальнейшемя обязуюсь не заходить дальше садовой калитки.
— Ты молодец, Барни, что все правильно понимаешь,— сказала мисс Перчинг. — Ханна и сама огорчена этим и просит ее извинить. Онасейчас упаковывает для вас вкуснейший ленч и кое-что к чаю — в качествекомпенсации за ее неприязнь к обезьянам.
— Замечательно! — обрадовалась Диана. — Ну что,куда пойдем? Ага, я придумала: давайте пройдем через лес Ринг о'Беллз по коннойтропе до самой вершины холма, где мы вчера катались верхом. По-моему, этобудет здорово.
— Гав! — одобрительно отозвался Чудик.
Он, конечно, понял знакомое слово «пойдем»,которое всегда казалось ему одним из самых лучших слов в языке людей. Еще емунравились слова «косточка» и «обедать». А уж если речь «заходила о «печенье»,«шоколаде», а еще лучше о «крысах» и «кроликах», Чудик приходил в полныйвосторг.
— Давайте по дороге навестим пожилую КраснуюШапочку в лесу Ринг о'Беллз, — предложил Снабби.
Барни непонимающе уставился на него.
— А кто это? В жизни не слыхал о пожилойКрасной Шапочке. Все, кого я видел в детских спектаклях, были девочками.
— Вот погоди, увидишь ее и тогда все поймешь,— хитро улыбнулся Снабби. — А какие у нее зеленые глаза! Мы считаем, что онавнучка колдуньи.
— Не болтай ерунду, Снабби, — шикнул на негоРоджер. — Ди, ты не сходишь к мисс Ханне? Может, ей надо помочь приготовитьсандвичи? — Ну там, нарезать хлеб, упаковать и все такое?
Увидев Диану, мисс Ханна обрадовалась и поручилаей раскладывать на нарезанный хлеб ломтики отварной телятины. На столе ужевысилась целая гора готовых сандвичей!
— Как ты думаешь, этого хватит? — озабоченноспросила мисс Ханна. — Бекки сказала мне, что на природе вы едите вдвое больше,чем дома, и это меня несколько смутило. Я вовсе не хочу, чтобы вы осталисьголодными.
— Теперь точно не останемся, — заверила ееДиана, оглядывая заваленный снедью стол.
Сандвичи/булочки с сосисками, яйца вкрутую,хлеб с маслом, помидоры, зеленый салат, фруктовый кекс, пакет печенья, плиткишоколада... Это будет не пикник, а целое пиршество!
Диана растроганно обняла мисс Ханну.
— Вы такая же добрая, как и мисс Перчинг, —проговорила она. — Огромное вам спасибо!