Книга Муки и радости - Эйлин Колдер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это тебя удивляет?
— Тогда ты один из первых.
— Минуточку! Твои опыты с противоположным полом не так уж плохи!
— Да, если иметь в виду эту неделю. — Она лукаво посмотрела на него и добавила: — У меня даже близко такого не было! — Она с любопытством посмотрела на Стива. — Можно сказать, ты прожженный ловелас!
— В моей глуши бывает мало женщин! — Он ухмыльнулся. — И я им не доверяю.
— Но ты доверяешь мне?
— Да, доверяю. — И добавил: — Несмотря на все твои подозрения, я до сих пор придерживаюсь своей позиции: ты ошеломляюще красива!
— Ты думаешь, слово «ошеломляюще» лучше, чем просто «роскошная»?
Стив рассмеялся.
— Ты тоже выглядишь блестяще! — сделала ему комплимент Сильвия.
На Стиве был тот самый костюм, который они купили в бутике. Вместе с элегантным галстуком, рубашкой и ботинками он смотрелся очень стильно. Казалось, что Стив сошел с обложки модного журнала. Как смешно, подумала Сильвия, он мне чем-то напоминает Красавчика Орбелла. Наверное, так Пол мог выглядеть в молодости.
Они были примерно одного роста, разве что глаза у Красавчика были голубые, а не темные, как у Стива. Да и цвет волос у них похож, только у Стива они чуть выгорели под ярким летним солнцем.
— Может быть. — Внезапно он встал с места, озабоченно оглядываясь.
Сильвия нахмурилась.
— Куда ты собрался? Мне хотелось бы послушать музыку!
— Да, но…
Стив схватил ее за руку и потащил через толпу слушателей прочь от сцены. Нет, решила Сильвия, это уж слишком! Она раньше не замечала за Стивом стремления командовать. Сильвия не любила, чтобы ею командовали, ненавидела диктат. Тем более она говорила Стиву, что решила руководствоваться в жизни только своим мнением.
Сильвию сейчас не беспокоили мелкие разногласия между ними. Она была уверена, что, когда неделя закончится, Стив захочет продолжать видеться с ней. Неделя — слишком малый срок, чтобы судить о человеке.
Она решила ничего не загадывать на будущее. Хотя Стив был лучшим из всех, с кем она встречалась. И сейчас он совсем не был похож на того парня, с которым она познакомилась в Стоунхендже.
— Куда ты меня тащишь? Я слушаю концерт! — напомнила Сильвия, искоса поглядывая на Стива, который вдруг стал абсолютно неуправляемым. — Что случилось?
Ее вдруг осенила догадка: Стив вовсе не пытался продемонстрировать свою власть. Детектив Люк опять преследует ее. Вот в чем дело! Ее сердце затрепетало, когда Сильвия подумала о том, что Стив вновь пытался спасти ее от назойливого внимания полицейского. Это было так мило с его стороны! Он ведет себя как настоящий рыцарь!
— Он опять нас преследует? — спросила она.
Стив нахмурился.
— Кто?
— Детектив Люк.
— А. Нет. — Он выглядел чем-то обеспокоенным.
— Тогда в чем проблема? — допытывалась Сильвия.
— Проблема?
— Кто-то преследует нас? Может, твои прежние подружки?
Думать о том, что Стив убегает от подружек, было ужасно неприятно.
— Да нет же!
Взгляд Сильвии потемнел.
— Ты когда-нибудь жил в Лондоне?
— Давай оставим в покое мое прошлое. — Он улыбнулся Сильвии. — Я просто сильно проголодался и решил, что мы должны пойти в ресторан.
Сильвию не устроил этот ответ, но она не стала спорить. Прогнав прочь тревожные мысли, она тоже улыбнулась Стиву.
Когда они дошли до Трафальгар-роуд, Стив повернул налево.
— Разве мы не идем в ресторан?
— Может, для начала заглянем в антикварную лавку неподалеку? — Он нежно сжал ее руку.
— Здесь их много: Но они очень дорогие. Лучше пойти на блошиный рынок.
— Незачем. Разве я не светский лев?
— Скорее всего, светский кот, — промурлыкала Сильвия.
Стив притянул ее ближе, обнимая за талию. Они шли в молчании, и Сильвия отметила, что наслаждается близостью Стива. Они прогуливались по блошиному рынку, полному всяких антикварных диковинок и просто рухляди. Подойдя к одному из развалов, Стив вдруг заметил на прилавке свои именные часы. Он остановился и поднес часы к глазам: сомнений быть не могло. На серебряном корпусе были выгравированы инициалы — С.О.
Он сразу припомнил гадалку на вокзале Ватерлоо. Смысл ее слов о странной девушке, с которой он познакомится в странных обстоятельствах, стал вдруг ему понятен. Оставалось разрешить загадку про пропажу в собственном доме.
— Ты что, собираешься их купить? — Сильвия давно и настойчиво дергала его за рукав.
— Тебе они не нравятся?
— Нет, почему же! Симпатичные часы и подходят под твой костюм.
— Мне они напомнили об одном странном происшествии несколько лет назад. — Стив внимательно посмотрел на нее. — Знаешь, похоже, наша встреча с тобой не случайна.
— Расскажи, расскажи мне об этом!
— Ты хочешь, чтобы я умер голодной смертью? Давай дойдем до ресторана, и там я тебе все расскажу. — Стив расплатился с продавцом и сунул часы в карман.
Они подошли к уютному ресторану, находящемуся в старинном здании викторианского стиля.
В зале было малолюдно и царил полумрак. Они выбрали уютный столик возле окна, выходившего в небольшой сквер.
— Что? — спросила Сильвия, заметив, что Стив смотрит на нее.
— В этом черном платье ты похожа на кошку. — Он улыбнулся. — Точнее, на маленького котенка.
Засмеявшись, она зажмурилась.
— Мяу!
— Только не перебегай мне дорогу!
— Не волнуйся. Я не причиню тебе вреда. Ты должен держать меня дома и выполнять все мои желания, — промурлыкала Сильвия.
— Ты же говорила, что хочешь жить своей собственной жизнью!
— Мур! — Перламутровым ноготком она поскребла его галстук. — Разве ты не знаешь? Кошки всегда гуляют сами по себе!
— После этой недели… — начал Стив.
— Да? — У Сильвии перехватило дыхание.
— Я помню, Сильви, — продолжал он, — мы только хотели повеселиться, но…
— Ты не хочешь, чтобы неделя заканчивалась?
Он покачал головой.
— Это было бы слишком хорошо!
Сильвия едва могла поверить в происходящее. Неужели любовь проникла в ее жизнь таким необычным способом? Она ведь произнесла заклинание, зачаровывающее Красавчика Орбелла! А вместо него влюбила в себя смотрителя из Стоунхенджа, который разбудил ее чувственность с немыслимой силой!
— Я сожалею…
— О чем? О том, что наше взаимное увлечение ломает твой стиль жизни? Карьеру, цели? Ты практичная женщина, Сильвия Коллин!