Книга Младшая сестра - Мэри Берчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нина, ты величайшая Тоска в мире? — с гордостью спросила девушка.
— Морлинг так полагает. Ему видней.
— Да, да, — поспешил заверить всех дирижер.
— Тебе понадобится вечернее платье, — задумчиво произнесла Варони. — Платье не менее важно, чем либретто, — добавила она с кокетливой улыбкой. — Оно у тебя есть?
— Нет. — Аликс была раздосадована. — Видишь ли, такой наряд мне никогда и не требовался.
— Тогда ты должна пойти и купить все необходимое завтра утром. Попроси у Прескотт совета, какое выбрать. Жаль, но я не смогу пойти с тобою. Я никогда не выхожу из номера в день представления.
— Хорошо. — Девушка отнеслась к словам матери со всей ответственностью.
— Уже решила, какое платье ты хочешь?
— Нет. — Аликс вспомнила бабушку. — Может, черное?
— Черное? Какой абсурд! — воскликнула Варони с неожиданным раздражением. — Ты хочешь выглядеть старухой?
— Н-нет. Белое будет лучше, — заверила девушка, поспешив растопить лед в глазах матери.
Нина никак не отреагировала на слова дочери. Певица развернулась и заговорила с Морлингом. Гордость Аликс была уязвлена.
— Нина, — мягко позвала она.
Ответа не последовало. Тогда девушка дотронулась до руки матери.
— В белом я буду выглядеть очень молодо, — настойчиво прошептала она.
Губы Варони тронула едва заметная улыбка.
— Белый тебе к лицу, — произнесла женщина не оборачиваясь, но незаметно пожала ладошку Аликс.
Итак, все решено.
На следующее утро Прескотт вручила ошеломленной девушке пять купюр по десять фунтов стерлингов каждая.
— Покупай все, что понравится, — уведомила ее секретарша. — Не забудь, тебе также понадобится приличное пальто. Знаешь, куда идти?
— Нет. — Аликс все никак не могла поверить в реальность пятидесяти фунтов, которые держала в руке.
Прескотт назвала ей несколько магазинов.
— И не вздумай говорить продавцам, что ты сестра Варони. Они сдерут с тебя втридорога, — с угрюмой ухмылкой добавила Прескотт. — А теперь иди.
Для девушки ее воспитания было непостижимым истратить на одежду целое состояние. Но сестра известной певицы должна одеваться соответственно. Поэтому Аликс перемерила десятки всевозможных нарядов.
Подходящее платье она приметила сразу, только взглянув на витрину очередного магазина. Из белого муслина, с закрытым горлом и длинными рукавами, одеяние подчеркивало ее стройную фигурку.
— Вы выглядите великолепно… и так молодо, — заметил продавец.
Платье было куплено без дальнейших раздумий. Еще Аликс приобрела бежевого цвета длинное пальто с капюшоном.
Возможности показать покупки Варони не оказалось. Девушка видела мать лишь мельком, та постоянно была занята. Прескотт же заметила:
— Очень скромно, но хуже тебе от скромного не будет.
Аликс расценила слова секретарши как похвалу. После полудня девушку подозвали к телефону. С огромной радостью она узнала в трубке голос Барри.
— Привет, Барри!
— И тебе привет, неуловимое создание.
— Как ты сказал? — удивленно переспросила та.
— Я звонил дважды вчера и еще раз сегодня утром. И каждый раз тебя не оказывалось на месте.
— Меня не было?.. То есть ты звонил?
— Отвечаю «да» на оба вопроса.
Аликс рассмеялась:
— Мне жаль. Вчерашний день я почти полностью провела с Ниной. А сегодня… я покупала платье, которое вечером надену в оперу!
— Значит, ты идешь в оперу?
— Да.
— Отлично. Увидимся там. — Барри призадумался на минутку. Потом спросил: — Какого цвета твое платье?
— Белое. А что?
— Да так, ничего. Хочу быть уверенным, что смогу узнать тебя в толпе. Скажи, ты поужинаешь со мной после представления?
— С удовольствием… — девушка насторожилась, — хотя… не знаю. Посмотрим.
Аликс не была готова так скоро предстать перед необходимостью выбора. Если Варони настолько остро отреагировала на цветы, что будет, когда девушка примет приглашение на ужин?
— Ну же, в чем дело? — В голосе мужчины послышались нотки веселья. — Придумываешь верный способ, как от меня отделаться?
— Нет! Что ты! Видишь ли… я не знаю, чем будет заниматься Нина…
— А ты должна во всем следовать ей? — раздраженно поинтересовался Барри.
— Нет. Но… Нине может не понравиться, если я начну строить планы на вечер, не посоветовавшись с ней. А сейчас я не могу ее беспокоить… она отдыхает.
— Какая ты обязательная и ответственная сестра!
Аликс сама подумала, что такие отношения между сестрами должны казаться странными.
— Барри, ты очень расстроишься, если я скажу «нет»?
— Да. Просто ужасно! Твой отказ испортит мне весь вечер, — с напускным трагизмом произнес он.
— Мне жаль.
— О нет. Тебе вовсе не жаль. Ты надеешься получить расположение Варони, возложив на ее алтарь очередную жертву.
— Барри, как ты можешь!
Она услышала в трубке его хрипловатый смех.
— Не важно. Увидимся вечером. И возможно, к концу второго акта я признаю право Варони требовать от тебя любые жертвы.
— Она так замечательно поет?
— Ну… сегодня сама сможешь оценить. — Барри повесил трубку.
Пока Аликс одевалась, прибыла еще одна посылка с цветами. На сей раз — с белоснежными розами с блестящими насыщенно-зелеными листьями на ножках. Надпись в карточке гласила:
«Подходят под новое белое платье. Барри».
Вот, оказывается, зачем он хотел узнать цвет ее вечернего наряда. Как мило!
Варони уже уехала в оперный театр. Прескотт предупредила девушку, что ей необходимо дождаться Морлинга, и отправилась вслед за Ниной. Аликс поспешно приколола розы к платью и проскользнула в гостиную. Ничто так не злило великого дирижера, как опаздывающие.
Морлинг появился минута в минуту. Увидев девушку, он в изумлении остановился.
— Ах, — дирижер оглядел Аликс с ног до головы, — какая мы сегодня элегантная юная леди.
Уж куда лучше, чем скупая похвала Прескотт, и девушка счастливо заулыбалась.
— Вам нравится платье? Я сделала правильный выбор? — пролепетала Аликс, чувствуя растущее доверие к Морлингу.
— Превосходный выбор. Ты действительно очень красивая, дитя мое.
Он грациозно склонился и поцеловал руку девушки. Аликс, которой еще никто в жизни не целовал руки, почувствовала себя королевой. В машине она сидела, сияя от счастья. Морлинг наблюдал за ней со снисходительной улыбкой