Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт

105
0
Читать книгу Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 31
Перейти на страницу:

Лицо Карла сделалось ярко-пунцовым и приобрело сходство с помидором.

— Эта женщина ткнула в меня своим отвратительным пальцем и прокляла!

— Выпейте воды и успокойтесь, прежде чем продолжать. — Фрэда придвинула ему через стол кувшин и стакан. — Вы принимали сегодня ваши таблетки от давления? Сдается мне, что нет.

На этот раз уже все в комнате обратили удивленные взгляды на Фрэду.

— Откуда вы знаете про повышенное давление моего клиента? — спросил Роджер.

Фрэда рассмеялась. Карл разозлился еще сильнее.

— Я пользуюсь услугами его химчистки последние пятнадцать лет. И каждый раз мы мило болтали.

— Вы общались с Фрэдой Карлински в течение пятнадцати лет. — Дэни вновь перенесла внимание на Карла. — Было ли вам известно о ее магическом даре ранее?

Карл прекрасно знал. Фрэда говорила ей об этом. Но Дэни хотела услышать ответ из уст самого мистера Уитли. Если он решится солгать — это будет очень большая удача. К сожалению, он буркнул:

— Ну, она упоминала о нем несколько раз. Только знаете, она ведь все время о чем-то болтает.

— Как она объясняла происходящее? Что конкретно говорила, когда разговор заходил о романтических предсказаниях?

— Я не помню, что конкретно она говорила, — Карл испустил глубокий вздох. — Зато прекрасно помню, что она имела в виду. Она говорила, ей удается заставлять людей действовать по ее желанию. Для этого она напускала на них духов.

Именно это Дэни и жаждала услышать. Она пошелестела бумагами, давая возможность каждому из присутствующих задуматься над словами Карла. И лишь потом задала вопрос:

— Так вы все-таки верили в действенность романтических предсказаний? Иначе вы просто назвали бы ее рассказы полной чушью.

Резким движением Карл плеснул воды в свой стакан и вытащил из кармана баночку с таблетками.

— Мне надо принять лекарство. — Его руки дрожали, он никак не мог открыть крышку.

— Дай-ка ее сюда. — Фрэда протянула руку и забрала у него таблетки. — Ты никогда не умел этого делать. Приходится обращаться за помощью к тем, кто еще не впал в детство, подобно тебе.

К удивлению Дэни, Карл покорно вручил баночку Фрэде.

— Тот, в чьей душе осталось хоть немного детского, имеет шанс на спасение, — буркнул он.

— Шанс на спасение имеет тот, в чьем доме живут дети. Твой дом пуст, Карл. В нем не звучат голоса детей или внуков.

— Да знаю я, знаю. — Карл трясущейся рукой сунул таблетку в рот и сделал большой глоток.

Дэни заметила, как Трэвис ей подмигнул. Похоже, взаимоотношения Фрэды и Карла тоже казались ему весьма забавными, хотя и несколько неожиданными. Они явно были близкими друзьями до той поры, пока досадное недоразумение не превратило их в непримиримых врагов.

Возможно, это обстоятельство удастся использовать на пользу дела. Карл с Фрэдой имели свою историю, на этом следует попробовать сыграть. Она подождала, пока Карл проглотит таблетку, и повторила вопрос:

— Так вы считаете, предсказания Фрэды действительно имели силу или были простыми разговорами?

— Во-первых, я не верю в магию. Во-вторых… — Карл сбился и провел ладонью по редеющим седым волосам. — Она утверждала, что ее предсказания сбываются. Поэтому, когда она прокляла меня…

— Прекрати говорить про проклятия! — возмутилась Фрэда. — Я никогда не желала людям вреда. Я желала им только счастья. Ты прекрасно знаешь, мои предсказания не трогали бессмертную человеческую душу.

— Вот-вот, — оживился Карл. — Видите, она мне угрожает!

— Да с чего вы взяли?! — теперь настал черед Дэни искренне возмутиться. — Пожалуйста, не будем отвлекаться. Вы не ответили на вопрос, Карл.

Карл недоуменно смотрел на Дэни. Неужели другим не ясен ход его мыслей? После паузы он сбивчиво произнес:

— В общем, когда она меня про… я хотел сказать, когда она сделала мне предсказание, я поверил. У нее был такой тон, что я понял — оно обязательно сбудется.

Желая окончательно прояснить ситуацию, Дэни задала очередной вопрос бабушке:

— Почему вы сделали предсказание в адрес мистера Уитли и каких последствий вы ожидали?

— Я хотела сделать его счастливым. — Фрэда ласково улыбнулась своему оппоненту. — Последнее время он стал совсем плох. Даже испортил мое платье.

— Это не я испортил платье! Оно разлезлось по швам, когда ты его снимала.

— Зачем бы я понесла разорванное платье в химчистку?! — презрительно хмыкнула Фрэда. — Вот еще! Я не настолько глупа!

— Затем, чтобы объявить, будто его там испортили и получить с хозяина компенсацию! — возмущенно выпалил Карл.

— Тебе прекрасно известно — я никогда бы так не поступила. Просто ты терпеть не можешь признавать собственные ошибки. О-о, тебе предстоит еще много работать над собой! Я тут недавно видела по телевизору передачу. Так вот, там говорилось, какие неприятности поджидают тех, кто не в состоянии честно сказать: я был неправ!

Разговор принимал угрожающий оборот. Дэни поспешила вернуть его в деловое русло.

— Как изменилась ваша жизнь после романтического предсказания?

Карл прокашлялся. Потом помолчал и снова кашлянул. Вопрос заставил его почувствовать себя не в своей тарелке.

— Я встретил молодую женщину и полюбил ее. — Он замолчал. Казалось, окончательно.

— И? — подбодрила его Дэни. — Что случилось потом?

— Я был так влюблен, что перестал обращать внимание на бизнес. Сейчас я на пороге банкротства. — Он снова помолчал. Потом беспомощно добавил: — До того как Фрэда меня прокляла, мои дела шли отлично.

— Тебе не следовало тратить столько времени на эту женщину. Она была совсем не то, о чем я говорила. — Фрэда откинулась в кресле и прихлопнула ладонями по столу. — Любому ясно — я говорила о другой даме.

Дэни поразило, как спокойно держалась Фрэда. Наверное, потому, что они с Карлом были давними друзьями. В ее душу закралось сомнение. Кажется, бабушка не допускала сколько-нибудь серьезной мысли о намерении Карла довести дело до суда. Но как адвокат со стажем, Дэни прекрасно понимала — в судебных разборках не следует рассчитывать на прошлые дружеские отношения. Слишком часто на ее глазах рушились самые крепкие человеческие связи. В злобе люди порой готовы поднять руку на самое святое, что было в их жизни.

Карл был симпатичным, немного сумасшедшим стариканом. Дэни его жалела. Кажется, если он станет еще хоть чуточку краснее, придется вызывать «скорую».

— Вы знаете, миссис Карлински не в состоянии выплатит вам ту сумму, которую вы требуете в качестве компенсации. Она не располагает такими деньгами. Но, даже если бы они у нее были, случай представляется нам весьма сомнительным. Кроме того, вы обязаны отдавать себе отчет — уделяй вы больше внимание бизнесу, он процветал бы и по сей день. Каковы будут предложения с вашей стороны?

1 ... 22 23 24 ... 31
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Маленькое ночное волшебство - Лиз Джаретт"