Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этими словами Ирвинг вылетел в коридор.
Как только дверь за ним захлопнулась, Делла Стрит метнуласьк телефону.
Мейсон остановил ее движением руки.
– Не волнуйся, все предусмотрено. Пол Дрейк приставил к немусвоих самых лучших оперативников. Нам будет известно, куда он отсюданаправился.
– Прекрасно, – сказала девушка. – В таком случае, можетбыть, вы все же соблаговолите отвести меня куда-нибудь пообедать?
Как только Перри Мейсон вошел в свой кабинет, Делла положилаему на стол какой-то розовенький квадратик бумаги.
– Что это такое, Делла? – спросил он, убирая на место своюшляпу.
– Телеграмма от правления Южноафриканской компании.
– Они отказываются от моих услуг?
– Ничуть не бывало.
– Что там сказано?
– Сказано, чтобы вы вели дело и дальше и защищали интересыДжона Джефферсона; что компания наводила о вас справки до того, как пригласилавас; что они вам полностью доверяют и что их единственным полномочнымпредставителем в нашей стране, имеющим право отдавать распоряжения, являетсяДжон Джефферсон.
– Ну что же, это уже кое-что.
Он взял из рук Деллы телеграмму и внимательно прочитал ее.
– Похоже, что на уважаемого Вальтера Ирвинга они невозлагают больших надежд.
– Конечно, шеф, мы не знаем, что он им телеграфировал…
– Он нам ясно сказал о своих намерениях в этом отношении.
– Ну и что это ему дало? – спросила Делла.
– Пожалуй, ничего хорошего, – усмехаясь, ответил Мейсон. –Но и мы тоже не в блестящем положении. Если нам не удастся найти Мэй Иордан илиМарлен Шомо, нам придется туго!
– Но ведь можно добиться отсрочки слушания дела под темпредлогом, что…
Мейсон отрицательно покачал головой:
– Нет!
– Почему, шеф?
– По нескольким соображениям. Во-первых, я заверил окружногопрокурора, что мы согласны слушать дело в первый же удобный для судьи день. Аво-вторых, Делла, я продолжаю считать, что мы больше выиграем, чем проиграем,если процесс начнется до того, как окружной прокурор хорошенько разберется вэтом деле.
– Вы предполагаете, что этот так называемый брат Марлен Шомои вправду Монрой Векстер?
Взглянув на часы, Мейсон сказал:
– К этому времени у Пола Дрейка должен уже иметься ответ наэтот вопрос. Соедини-ка меня с ним, Делла. Или нет, лучше попроси его зайти.
Через десять минут Дрейк сидел в своем любимом кресле ирассказывал:
– Этот парень, Ирвинг, мелет вздор. Марлен Шомо приезжала вбольницу, представившись сестрой Пьера Шомо. Он там находится больше года ипостепенно стал буйнопомешанным. Его оперировали, после чего он превратился внастоящую комнатную собачку. В больнице его держали только потому, что емунекуда было уйти. Администрация страшно обрадовалась, когда ей представиласьвозможность сдать его сестре под расписку. Так что теперь ты сам видишь, что онвряд ли может быть Монроем Векстером. К тому же она взяла его из больницы замесяц до того, как произошла эта история с Векстером. Последний находился тогдав Париже.
– Его настоящее имя действительно Пьер Шомо?
– Администрация больницы считает, что да.
– Кто это подтвердил?
– Не знаю. Марлен, по всей видимости. До того парень былзаписан под другим именем. Он был опасным преступником, психопатом. Он сам далсогласие на лоботомию, видимо не зная, что это за штука, и его прооперировали.После операции его мания человеконенавистничества полностью исчезла, но онпревратился в безответное существо. Насколько я понял, он постоянно пребывает вгипнотическом трансе. Действует как лунатик. Что ему ни скажешь, все выполняет.
– Ты все проверил в больнице?
– Решительно все. Врач не в восторге от результатовоперации. Он надеялся на что-то лучшее, но поскольку парень до операции всеравно был обречен, даже его нынешнее состояние является несомненным улучшением.Они страшно обрадовались возможности избавиться от него.
– Могу себе представить! Что еще?
– А теперь новость, которая тебя неприятно потрясет, Перри.
– Выкладывай.
– Мэй Иордан забрали люди из окружной прокуратуры.
– Черт возьми! – воскликнул Мейсон. – Что им нужно? Хотятдобиться от нее какого-то признания?
– Этого никто не знает. Вчера днем в контору, где онаработает, явились двое мужчин. Надо тебе сказать, что это одна из наиболеереспектабельных и уважаемых фирм в городе, и там разразился настоящий скандал,когда эти типы представились и заявили, что им нужна Мэй Иордан. Сначала онипобеседовали с ней с глазу на глаз в одном из кабинетов, а потом пошли кстарине Хонкату, старшему компаньону фирмы «Хонкат, Гридли и Виллингс», изаявили ему, что ради безопасности Мэй должны увезти ее на некоторое время.
– Она поехала охотно?
– Вроде бы да.
Мейсон задумался.
– Каким образом они ее разыскали, Пол?
– При аресте у Джефферсона нашли записную книжку. Правда, вней все было зашифровано, но довольно примитивно. Среди прочих адресов был иадрес Мэй. Когда они явились к ней, она заговорила.
– Ничего, когда в суде она поднимется на место длясвидетелей, я подвергну ее такому перекрестному допросу, который она будетдолго помнить! Ну а что в отношении Ирвинга, Пол? Куда он поехал послеразговора со мной?
– Это снова скверные новости, Перри. Видишь ли… – медленноначал Дрейк.
У Мейсона потемнело лицо.
– Я же тебе говорил, насколько это важно, Пол!
– Я отлично помню, что ты мне говорил. А теперь послушайменя, я хочу тебе кое-что объяснить о технике слежки. Если умный человек знает,что за ним установлено наблюдение, а его это не устраивает, он все равно удерет,если только за ним не следят сразу несколько человек, имеющих возможностьобщаться друг с другом.
– Но Ирвинг не знал, что за ним следят.
– Почему ты так думаешь?
– Во всяком случае, когда он пришел сюда, он вел себясовершенно свободно.
– Зато когда он вышел отсюда, он повел себя именно так, какведет себя человек, желающий скинуть хвост. Что ты ему сказал, Перри?