Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, да, я знаю. - Она повернулась к Эрранду, которыйвнимательно изучал изящную статуэтку из дутого стекла, изображавшую маленькуютрясогузку, сидящую на распускающейся веточке. - Не трогай ее, пожалуйста,Эрранд, - предупредила она. - Она очень хрупкая и очень дорогая. Итак, - сноваобратилась она к Бренду, - надеюсь, что все глупости и недоразумения позади.По-моему, в Ривском королевстве снова воцарился мир.
- Я очень на это надеюсь, - произнес Бренд с усталойулыбкой. - Мне так хочется, чтобы в королевской детской появился жилец.
- На это потребуется еще какое-то время.
- Это приобретает все большую важность, Польгара, - серьезносказал он. - Мы все немного волнуемся из-за того, что у престола нетнаследника. Не только я один. И Анхег, и Родар, и Хо-Хэг мне об этом писали.Вся Алория затаив дыхание ждет, когда у Сенедры появятся дети.
- Но ей всего лишь девятнадцать лет, Бренд.
- У большинства алориек к этому возрасту уже по два ребенка.
- Сенедра не алорийка. Она даже не чистокровная толнедрийка.Она происходит из дриад, а у дриад есть свои особенности в том, что касаетсянаступления зрелости.
- Алорийцам все это будет нелегко объяснить, - ответил Бренд.- У Ривского трона должен быть наследник. Королевская династия должнапродолжаться.
- Дай им немного времени, Бренд, - миролюбиво произнеслаПольгара. - Они еще успеют. Главное, что они снова спят в одной спальне.
День или два спустя, когда солнечные блики скользили поводной глади Моря Ветров и легкий ветерок нагонял белую пену на гребни зелёныхволн, в Ривскую гавань, осторожно лавируя между двух скалистых мысов, с двухсторон обнимавших ее, вошел огромный черекский военный корабль. Фигура капитанатоже была отнюдь не щуплой. У штурвала стоял Бэрак, граф Трелхеймский, егорыжая борода развевалась по ветру, а взгляд глубоко посаженных глаз былнапряжен и сосредоточен, поскольку он вел корабль через коварные водоворотывдоль одного из мысов к каменному причалу. Не успели его матросы отдатьшвартовы, как Бэрак уже спешил по длинной гранитной лестнице наверх к цитадели.
Бельгарат и Эрранд стояли на парапете у стен крепости ивидели, как прибыл корабль Бэрака. Поэтому, когда великан приблизился к тяжелымворотам, они уже вышли ему навстречу.
- Что ты здесь делаешь, Бельгарат? - спросил его Бэрак. - Ядумал, ты в Долине.
Бельгарат пожал плечами.
- Да вот, приехали погостить.
Бэрак поглядел на Эрранда.
- Здравствуй, малыш, - сказал он. - А Польгара и Дарник тожездесь?
- Да, - ответил Эрранд. - Они все в Тронном зале смотрят наБельгариона.
- А что он делает?
- Его величество вершит судьбы государства, - коротко сказалБельгарат. - Мы видели, как ты вошел в гавань.
- Не правда ли, впечатляющее зрелище? - гордо спросил Бэрак.
- Твой корабль передвигается, как беременный кит, Бэрак, -бросил ему Бельгарат. - Ты, видимо, еще не понял, что самое большое - это необязательно самое хорошее.
Лицо Бэрака приняло выражение оскорбленной невинности.
- Я же не высмеиваю то, что находится в твоей собственности,Бельгарат.
- В моей собственности ничего не находится, Бэрак. Чтопривело тебя в Риву?
- Меня послал Анхег. Гарион еще долго будет занят?
- Сейчас выясним.
Король Ривский завершил официальные утренние приемы и,сопровождаемый Сенедрой, Польгарой и Дарником, шел по темному глухому коридору,соединявшему Тронный зал с королевскими покоями.
- Бэрак! - воскликнул Гарион и поспешил навстречу своемустарому другу, увидев его у дверей своей комнаты.
Бэрак неловко покосился на него и отвесил церемонный поклон.
- Что все это значит? - спросил его ошеломленный Гарион.
- Ты еще не успел снять корону, Гарион, - напомнила емуПольгара, - и королевскую мантию. Ты в них очень торжественно выглядишь.
- Ах да, - смущенно сказал Гарион, - я и забыл. Давайтевойдем. - Он отворил дверь и провел их в расположенную за ней комнату.
С широкой улыбкой Бэрак заключил Польгару в крепкие медвежьиобъятия.
- Бэрак, - задыхаясь, произнесла она, - с тобой будетгораздо приятнее близко общаться, если не будешь забывать мыть бороду всякийраз после того, как поешь копченой рыбы.
- Я съел только одну штучку, - попытался оправдаться он.
- Этого достаточно.
Обернувшись, он положил свои тяжелые руки на плечи Сенедре игромко чмокнул ее в щеку.
Маленькая королева, рассмеявшись, вовремя успела подхватитькорону, чтобы та не соскользнула с ее головы.
- Ты права, Польгара, - сказала она, - душок действительноне из приятных.
- Гарион, - жалобно произнес Бэрак, - я умираю, пить хочу.
- А что, все бочонки с элем на твоем корабле пересохли? -спросила его Польгара.
- На борту "Морской птицы" не пьют, - ответилБэрак.
- Как?!
- Я хочу, чтобы мои матросы были трезвыми.
- Поразительно, - прошептала она.
- Это дело принципа, - торжественно провозгласил Бэрак.
- Да, трезвые мозги им действительно нужны, - согласилсяБельгарат. - Иначе на этой посудине далеко не уплывешь.
Бэрак бросил на него обиженный взгляд.
Гарион послал за элем, с явным облегчением снял корону имантию и пригласил всех присесть.
После того как Бэрак более или менее утолил жажду, лицо егоприняло серьезное выражение. Он взглянул на Гариона.
- Анхег послал меня предупредить тебя, что мы опять началиполучать известия о Медвежьем культе.
- Я думал, что с ним было покончено при Тул-Марду, - сказалДарник.
- Перебили приверженцев Гродега, - возразил ему Бэрак. - Ксожалению, Гродег - это еще не весь культ.
- Я тебя не совсем понимаю, - сказал Дарник.
- Все это довольно запутанно. Видишь ли, Медвежий культсуществовал всегда. Это неотъемлемая часть религиозной жизни в наиболееотдаленных местах Черека, Драснии и Алгарии. Но время от времени кто-нибудь,чьи амбиции перевешивают здравый смысл, вроде Гродега, берет все в свои руки ипытается установить культ в городах. Но все дело в том, что в городах Медвежийкульт не действует.
Дарник нахмурил брови, стараясь уловить суть этихнеожиданных вестей.