Книга Осирис - Ксавьера Холландер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда принесли еду, она должна была признать,что все было очень вкусно. Какое-то время они ели молча. За десертом Мориба какбы вскользь спросил:
– Что вы сделали бы, если б увидели сейчасМилоса?
Вопрос был для Сандры неожиданным, и онаответила не сразу.
– Убежала бы как можно быстрее.
– Честно? Вы так и поступите? Так я и думал…
Он в упор посмотрел на нее, будто могпрочитать ее мысли. Этот человек ее страшил.
– Вы знаете, мы его схватим, – продолжалМориба. – И тогда будем медленно у-би-вать…
– Сначала надо его поймать, – сказала Сандра.
– Мы получаем достаточно информации от егосподвижников…
– Они, вероятно, не очень разговорчивы…
– Вы мало знаете об этом. – Мориба хмыкнул. –Любой заговорит, когда нам это надо… Кто упрямится, получает такие таблетки,которые делают человека безвольным. А кое на ком мы используем наши телесныеметоды…
– Вы говорите о пытках?
– Можно и так называть, – согласился он. –Легко ли сломать вот вашу волю, Сандра Митчелл?
Она задрожала от неожиданной угрозы.
– Думаю, ни один из этих методов не будетприменен ко мне.
– Нет… Впрочем, полагаю, что чуть-чуть боливам помогло бы стать откровенной. Чем-то ведь надо подбодрить свидетеля!.. Каквы думаете, какие чувства мужчины могут возбудить желание сделать вам совсемлегко, но больно?
Его слова почему-то и пугали ее, и в то жевремя льстили ей. Она вдруг почувствовала, что этот человек ее, что онпробуждает в ней желание, как было с Милосом. Как мотылек, притягиваемыйсветом, она то немела от страха, то готова была пасть в объятия великана,который наблюдал за ней, словно кот за напуганной мышкой. Ее взгляд упал на егоруки с наманикюренными ногтями. Эти огромные кисти могли бы выжать из неежизнь. И почему-то хотелось, чтобы они к ней прикоснулись и завладели ее телом.Кожу Сандры пощипывало жжение, похожее на электрический ток.
– Женщинам лучше держаться от наших страстей встороне, – добросердечно сказал Мориба. – Кофе с коньяком? Рекомендую«Наполеон». Есть саламбийский, но европейцам он не нравится. И пора обсудитьдела…
Не ожидая ее согласия, он распорядился и велелофицианту позвать менеджера. Как из-под земли перед ними возник маленькийбоязливый человечек.
– Рад служить, ваше превосходительство, –пролепетал он.
– Все было превосходно.
Менеджер склонился в глубоком поклоне: из устМорибы это звучало высочайшей похвалой.
– Где моя сигара?
– Тысячу извинений, ваше превосходительство…Тотчас принесу. Так как вы не заказывали, официант…
– Есть вещи, которые не нужно заказывать, –прервал его Мориба. – Вы останетесь. Я хочу с вами поговорить. Пошлите одногоиз ваших боев.
Официанту было поручено принести сигару,менеджер стоял и ждал.
– Эта молодая дама, – сказал Мориба и указална Сандру, – будет следующую неделю здесь петь. Нет необходимостипредварительно ее прослушивать. Достаточно моего слова, что она – отличнаяисполнительница? Позаботьтесь, чтобы ей аккомпанировал лучший пианист. Онабудет гастролировать пять вечеров. Сколько вы платите своим певцам?
– Это зависит от того, кто поет, – ответилменеджер. – Известным звездам больше, чем безымянным.
– Не смейте так разговаривать со мной! –закричал Мориба зло. – Самое высокое вознаграждение?
– Пятьсот ломов, – покорно вымолвил менеджер.
– Ломов? – спросила Сандра.
– Президент назвал нашу валюту в свою честь –ломами. Один лом соответствует примерно одному доллару. – Мориба обратился кменеджеру и приказал:– Мисс Митчелл получит тысячу ломов. Завтра она обсудит свами все остальное. Теперь вы свободны…
Сандра собралась было выразить своюблагодарность, но Мориба прервал ее:
– Не благодарите меня, я нахожу это скучным.Вы больше не хотите кофе? Тогда мы можем идти.
Когда они покидали клуб, весь персонал«Нью-Иерусалима» стоял навытяжку. Лимузин ждал их, Сандра удобно расположиласьна подушках и принялась смотреть по видео американский фильм. Не сразузаметила, что едут они не к гостинице. Мориба, забавляясь, наблюдал за ней иответил на ее невысказанный вопрос.
– Верно. Мы едем ко мне. Еще чего-нибудьвыпить… Вы боитесь? Только не говорите мне, что думаете о своем друге, которыйсо страхом ждет вашего возвращения.
Она не знала, что сказать и что предпринять,стараясь придать себе вид непреклонной женщины.
– Не бойтесь, маленькая девочка, – бормоталМориба. – Я вас не стану соблазнять, по крайней мере сегодня. Я очень занят идолжен думать о более важных делах. Хочу вам только кое-что показать.
Дорога шла через аллею к господскому дому,похожему на те, что строились некогда в долине Луары. У ярко освещенногокрыльца с колоннадой дворецкий приветствовал хозяина и его гостью. Ониподнялись в большую библиотеку. Им подали коньяк.
Сандра осмотрелась. Две стены были заполненыполками с книгами, на двух других висело около дюжины полотен французскихимпрессионистов, среди них Сезанн и Ренуар – оригиналы или копии…
– Это оригиналы, – твердо сказал Мориба. –Кстати, напомните мне, чтобы перед вашим отлетом вам вручили подаренное мноюплатье от Адорно из Милана. Это больше соответствует вашему стилю, чем платьеот Диора…
– Я ничего не слышала об Адорно, – призналасьСандра.
– Конечно, нет. Я ему только недавно помогзавоевать признание в Милане. Обещаю вам: через несколько лет он станетизвестным кутюрье в Европе. А для чего, собственно, я привез вас сюда? Хочу,чтобы вы рассказали вашему другу как здесь живут дикари.
– Дикари?
– Не притворяйтесь наивной. Я знаю все!Предупредите молодою человека, что в Саламба не только стены имеют уши. Здесьнадо быть настороже.
Ведя себя так, Мориба раскрывался передзаезжей певицей лишь одной из сторон своего странного характера.