Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы хотите, чтобы сюда пришла такая телеграмма? – уточнилаАлиса Колтон.
– Вот именно, – кивнул Мейсон. – Спуститесь к себе вквартиру, засуньте в чемодан несколько книг или чего-нибудь еще, а потомвозвращайтесь сюда, но сначала позвоните на телеграф. Вам придется назвать имсвой номер телефона, чтобы они выслали счет. Делла потом разрешит с вами этотфинансовый вопрос.
– Ну и приключение! – нервно рассмеялась миссис Колтон. – Ячувствую себя персонажем шпионского сериала.
– Это вполне рутинная работа, – ответила Делла Стрит.
– После появления миссис Окунь, – продолжал давать указанияМейсон, – вы, миссис Колтон, изобразите трагическую фигуру. Мы с Деллой будемвоспринимать события более спокойно. Делла отнесется к смерти материфилософски. Та давно болела, и ее кончину нельзя считать неожиданной.Постарайтесь принять грустный вид, если сможете, тихонько поплачьте, но ненапоказ. Но прежде всего внимательно слушайте все, что будет здесь говориться,и постарайтесь запомнить, потому что не исключено, что вам придется даватьпоказания.
– В суде? – испуганно спросила Алиса Колтон.
– Разумеется, в суде, – спокойно ответил адвокат. – В этомнет ничего страшного. Просто вы сядете в свидетельскую ложу и перескажете все,что слышали. Потом то же самое сделает Делла Стрит. Только говорите правду.Тогда у вас не возникнет поводов для беспокойства.
Алиса Колтон снова нервно засмеялась.
– Боже мой! – воскликнула она. – Сегодня ночью я не сомкнуглаз. Сейчас сбегаю за чемоданом и пошлю телеграмму.
Она вернулась минут через десять. Делла Стрит к тому времениуже подготовила и поставила к двери два своих чемодана.
Прошло еще несколько минут, и позвонили с улицы. Женскийголос по переговорному устройству представился Ханной Окунь.
– Поднимайтесь наверх, – пригласила Делла Стрит. – Мой мужодевается, но он уже в приличном виде. Мы ждем телеграмму из Денвера иподтверждение брони на самолет. Сейчас мы расскажем вам все, что требуется.
Минуту спустя раздался звонок в дверь, и Делла Стритвпустила няню.
Ханне Окунь определенно было за сорок, и выглядела онастепенной дамой. Она оказалась ширококостной, но не слишком полной, смускулистым телом и маленькими, беспокойно блестящими глазами.
– Меня зовут миссис Стрит, – представилась Делла. – Это моймуж и моя сестра. Мы ждем звонка из аэропорта.
Мейсон, поправлявший перед зеркалом галстук, улыбнулсямиссис Окунь.
– Садитесь, пожалуйста. Ребенок в спальне. Я уверен, чтоникаких проблем не возникнет. Утром приедет моя сестра, она сменит вас.Понимаете, теща очень больна.
Ханна Окунь пожала всем руки и опустилась на краешеккушетки. Серые беспокойные глазки обшарили комнату, не упуская ни одной детали.
– Сколько ребенку? – поинтересовалась она.
– Моей дочке год и четыре месяца, – сообщила Делла Стрит. –У вас не возникнет проблем. Я уверена.
– Иногда, когда ребенок просыпается и видит незнакомогочеловека, – начала Ханна Окунь, – он пугается и…
– К Дарлин это не относится, – перебила Делла Стрит. – Ягарантирую, что все будет в порядке. Она – прелесть. Просто скажите ей, чтомама просила вас посидеть, пока не приедет тетя Хелен. А тетя Хелен утромпойдет с ней гулять.
– Может быть, лучше разбудить ее сейчас и сообщить, что выуезжаете?
– Мы уже говорили, что маме надо уехать, а к ней придетмамина подруга и побудет до приезда тети Хелен. Она проснется часов в семьутра. Не думаю, что у вас возникнут с ней какие-то проблемы. Хелен обещала бытьв половине восьмого или в восемь.
– Порой они все равно пугаются, – с сомнением в голосесказала Ханна Окунь.
– Я понимаю, – согласилась Делла Стрит, – но нам нужносрочно ехать.
– Может получиться и так, что мы вовсе не уедем, – заметилМейсон. – Если мы не получим бронь, лететь нам будет не на чем.
Ханна Окунь холодно посмотрела на адвоката.
– Если я правильно поняла, вы обещали заплатить сорокдолларов, – сказала она.
– Разумеется, – Мейсон кивнул. – Уедем мы или останемся, выполучите деньги в любом случае. Устраивайтесь поудобнее и будьте спокойны.
Алиса Колтон вытерла глаза платком.
– Все будет хорошо, Алиса, – повернулась к ней Делла Стрит.– Не переживай так.
– В агентстве мне передали, что вы просили, чтобы приехалаименно я, – заметила Ханна Окунь.
Делла Стрит вопросительно посмотрела на Мейсона.
– Все правильно, миссис Окунь, – кивнул Мейсон. – Мнерассказывали о вас Дженнингсы. Они вас очень рекомендовали.
– Дженнингсы? – переспросила она.
– Лоррейн и Бартон Дженнингс. У них маленький мальчик,Роберт Селкирк. Он от первого брака Лоррейн.
– Ну, конечно! – вспомнила Ханна Окунь. – Бобби оченьхороший ребенок. С чувством собственного достоинства, что редко встречается удетей.
– И страшно любит пистолеты, – добавил Мейсон.
– Как любой нормальный мальчик. А чего еще можно ожидать,если по телевизору только и делают, что палят? Он любит смотреть погони налошадях и всякие перестрелки.
– Да, несомненно, эти сериалы оказывают влияние на детей, –согласился Мейсон, а потом добавил: – Если не ошибаюсь, у Роберта несколькоигрушечных шестизарядных револьверов с кобурой и рукояткой, отделаннойперламутром, – все в стиле Дикого Запада.
Внезапно Ханна Окунь почувствовала себя неуютно.
– Да, он любит оружие, – сообщила она и плотно сжала губы.
Мейсон внимательно смотрел на нее.
– Это единственное, что нас беспокоит, – признался он.
– Что? – насторожилась Ханна.
– То, что вы позволяли Роберту играть с настоящимпистолетом.
– Откуда вы это взяли?
– А разве не так? – удивился Мейсон.
– Откуда вы это взяли? – повторила она.
– Во всяком случае, я так понял, что вы позволяли это. У БартонаДженнингса есть пистолет двадцать второго калибра, и Роберт с ним играет.
Последовало долгое молчание. Ханна Окунь подозрительносмотрела на Мейсона серыми блестящими глазками, внимательно изучая его лицо.
Адвокат спокойно выдержал ее взгляд.
– Разве вы не давали ему играть с пистолетом Бартона? –снова спросил он.