Книга Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
В 1995 г., когда впервые вышло большое собрание рассказов Набокова, еще не была закончена исследовательская работа по уточнению набоковской библиографии, вследствие чего некоторые рассказы были датированы неверно и помещены в книге с нарушением хронологии или с ошибочными датировками. В помещаемых нами в конце книги Комментариях редактора эти неточности исправлены.
18
Находки, удачные решения (фр.).
19
Бывшее в ходу у Набоковых (на что указал Г. Барабтарло) русское название романа «Transparent Things» (букв.: «Прозрачные вещи», 1972), по строке из стихотворения Набокова 1930 г. «Будущему читателю»: «Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк / из прошлого…» См.: Набоков В. Сквозняк из прошлого / Пер., статья, комментарии А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023.
20
Имеется в виду иллюстрированное приложение к газете «Эхо» (Ковно), которое печаталось в Берлине.
21
Немецкая национальная библиотека (нем.).
22
Выходящий дважды в год американский литературный журнал, основанный в 1981 г.
23
Стихотворение 1917 г. «Революция» («Я слово длинное с нерусским окончаньем…»), присланное отцом Набокова К. И. Чуковскому и включенное в его альманах «Чукоккала» (впервые: Наше наследие. 1989. № IV. С. 71).
24
Рассказ был опубликован в рождественском номере «Руля» (7 января) после заметки В. Д. Набокова «Рождество Христово» (с. 9).
25
«Красавица и другие рассказы» (ит.).
26
От фр. table d’hôte (хозяйский стол) – общий обеденный стол в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
27
Здесь: одну папиросу? (нем.)
28
Прим. авт. В этой истории, разумеется, все черты и приметы, могущие дать намек на настоящего Мартын Мартыныча, сознательно искажены. Говорю это затем, чтобы любопытные не искали бы зря «табачной лавки в угловом доме».
29
Взморье (нем. Strand).
30
Я вас уверяю (фр.).
31
Англичанин? Вы говорите по‐английски? (искаж. англ.)
32
Так, значит, ты поляк? (фр.)
33
Сосиски (нем.).
34
Заранее, наперед (лат.).
35
Рай (нем.).
36
Нет? (нем.)
37
Что? (нем.)
38
Для наследника престола (лат.). Здесь: для детского чтения.
39
Что там за скандал? (искаж. нем.)
40
Писатель (нем.).
41
Подземная железная дорога (нем. Untergrundbahn).
42
Боксерская груша (англ.).
43
Отбивайте! Парируйте! (фр.)
44
Одну стычку (фр.).
45
Школьный учитель у нас в деревне (фр.).
46
Сын школьного учителя у нас в деревне (фр.).
47
Посмотри на его руки (фр.).
48
Жанс (от les gens) – люди, челядь; ау (от août) – август; grabuges (разг.) – ссоры, перебранки (фр.).
49
Танцевальный зал (нем. Diele).
50
Незнакомка из Сены (фр.).
51
Кушетка, диван (нем. Couch).
52
В сущности (фр.).
53
Говорят, ты выходишь замуж, / ты знаешь, это меня убьет (фр.).
54
«Железнодорожный переезд» (фр.).
55
Ты сегодня утром что‐то все о лошадях (фр.).
56
Я был слишком молод, чтобы участвовать в… как это говорится… великой, великой войне… (фр.)
57
Это сильно сказано (фр.).
58
Остерегайся (фр. méfie-toi).
59
Прошу простить меня, мадам, за это ночное вторжение (фр.).
60
Здравствуйте, мосье Вайс, здравствуйте, мосье Майер (фр.).
61
Луиза «фон» Ленц была известна в ХІХ в. изготовлением особенного слоеного торта Baumkuchen («дерево-пирог»), который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на с. 555. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.
62
Т.е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
63
Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.
64
Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по‐видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
65
Т.е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по‐французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).
66
«Замело тебя снегом, Россия» – романс Филарета Чернова.
67
«…a matron of snow or a mermaid of honor». Непереводимая в принципе игра слов из четырех компонентов: «snow maiden» – снегурочка; «matron of honor» – подружка невесты (замужняя или вдовица); «maid of honor» – фрейлина, или тоже невестина подружка, но девица; «mermaid» – русалка.
68
L’Abîme значит «пропасть» или «бездна» по‐французски.
69
За срубленное дерево.
70
Нищий, бродяга.
71
Лошади для игры в поло называются «пони» независимо от размера и масти.
72
«Lucky Strike», марка дешевых американских папирос, в искаженном русским акцентом произношении.
73
Маленькой кофейни на углу.
74
Вероятно, намек на предсвадебный сонет «Мадона», который Пушкин в 1830 г. написал для своей невесты, с последней строкой («…чистейшей прелести чистейший образец»), имеющей отношение к предмету разсказа.
75