Книга Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142
В этой антологии, кроме Пушкина, Тютчева, Лермонтова, Чехова и других, были напечатаны произведения Бунина, Ремизова, Гумилева, Ахматовой и Олеши.
143
См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.
144
«An Affair of Honor» – «Дело чести».
145
«Голос каждого».
146
См. комментарий редактора к рассказу «Ланс».
147
В английском переводе: «A Dashing Fellow» – «Лихой парень».
148
«Хват» написан в мае 1932 г., газета «Руль» (одна из нескольких ведущих газет русской эмиграции, уступавшая парижским «Последним новостям» и «Возрождению») перестала выходить в 1931 г.
149
2 и 4 октября 1932 г.
150
В английском переводе: «A Bad Day» – «Плохой день».
151
Набоков вводит читателя в заблуждение, так как, например, один из главных закулисных персонажей и его постоянный оппонент, Г. В. Адамович, высмеянный в рассказе, умер только в 1972 г.
152
Рассказ был написан в феврале и напечатан в марте 1934 г.
153
В английском переводе «Breaking the News» – «(Осторожно) сообщить дурную весть».
154
Первый американский роман Набокова, название которого представляет собой геральдический термин «Левая перевязь» (в русском переводе печатался под названием «Под знаком незаконнорожденных»). Прозвище диктатора в этом романе – Жаба (Toad).
155
«Стихи и <шахматные> задачи».
156
Стихи были напечатаны в другом журнале – «Современные записки» (кн. 69, июль 1939 г.). Подробнее об обстоятельствах публикации «Поэтов» см.: «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой “Василiй Шишковъ”» (Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 56–104).
157
Рассказ был написан в январе 1936 г. и опубликован в том же году во втором номере «Mesures».
158
«Лицемерие».
159
В оригинале это слово написано по‐русски латиницей.
160
Дом Шарлотты Гейз в романе Набокова «Лолита» (1955).
161
В письме дата написана нечетко как: «13–XII–24. Пятница», однако пятница в декабре 1924 г. выпадала на 12‐е и на 19‐е число. Замечание Набокова о том, что он «вчера», т. е. в четверг, послал матери продолжение рассказа, может указывать на 18‐е число, что не противоречит дате публикации второй части рассказа.
162
Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.
163
В действительности только шесть.
164
Здесь и далее переводы из писем Набокова к Э. Уилсону и к К. Уайт мои – А.Б.
165
Добропорядочные люди (фр.).
166
Архаичное название лепидоптеролога, происходящее от aurelia – (золотистая) куколка бабочки (от лат. aurum – золото). Английский перевод рассказа «Пильграм» Набоков озаглавил «The Aurelian».