Книга Ресторан "Хиллс" - Матиас Фалдбаккен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет! – говорит она. Эдгар тоже в настроении.
– Делай уроки, Анна, – говорит он.
Анна не артачится, сразу же достает свои учебники, включается в учебу немедленно, никаких тебе «(тяжкий вздох) придется приниматься за дело»; одно удовольствие наблюдать за тем, как она без всякой волынки берет быка за рога. Да и к чему тянуть, медлить? Забинтованную руку я плотно прижимаю к левому бедру.
– Папа говорит, что ты здорово играешь на пианино.
– Вовсе нет, – говорю я. – Я не учился играть на пианино. А что тебе задано на дом?
– По математике.
– Какой раздел?
– Геометрия.
– Ну это просто.
– Да… только циркуль вихляется, когда мне нужно рисовать окружности. Разболтался.
– Дай-ка посмотрю.
Она лезет в пенал за циркулем, и я ощущаю дуновение знакомого аромата. Отчетливый запах школьной поры, смесь карандаша и стирательной резинки. Значит, в этом ничего не изменилось. Карандаш и резинка. Не может быть. Я беру циркуль в руки: он совсем расшатался, а расшатанный циркуль, как всем известно, страшно выводит из себя, ужас что такое. Если циркуль расшатан, то это что угодно, только не циркуль.
– Пойду попрошу повара подтянуть его, – говорю я.
Повар на кухне кивает и, не проронив ни слова, заворачивает винтик циркуля кончиком наидрагоценнейшего хенкелевского ножа; потом возвращается к требующей отточенного мастерства обжарке турнедоса. Я уже утратил восприимчивость к запахам блюд, приготовляемых нашим поваром, однако знаю, что именно это исключительно ароматно. Но, господи, неужели же я забыл написать и турнедос, и кок-о-вэн на доске, где рекламируются блюда дня? Я хватаю мелок с блюдечка, стоящего позади катушки с кухонной нитью для мясных блюд. Пересекаю ресторанный зал, и тут Братланн ни с того ни с сего вопит «давай Сержа!»; это значит, что наверху, на антресолях, нашем внутреннем балконе, старый Юхансен должен переключиться на Рахманинова: это будет концерт № 3 для фортепьяно, Братланновский любимый. Я прихватываю бутылки с «моретти» и шардоне и помогаю им, словно трем синичкам на кормушку, без задержки приземлиться перед носом Братланна, Рэймонда и Селлерса. Потом отношу циркуль малышке Анне.
– Что происходит? – спрашивает Эдгар.
– А что происходит? – Я вскидываю брови и стараюсь сообщить лицу приподнятость, не дать ему сложиться в мрачную напряженную мину.
– Вид у тебя какой-то загнанный.
– Да тут у нас сложилась одна ситуация.
– Какая такая ситуация?
– Незначительная ситуация.
– Понятно.
У Эдгара не хватает терпения пробить мой антикоммуникабельный настрой. Он пожимает плечами. Анна свежеподтянутым циркулем с увлечением выводит идеальные круги. Боковым зрением я вижу, что Дама-детка подозвала и не отпускает дурно вышколенную Ванессу. Долго ей что-то втолковывает, не похоже, чтобы это был заказ. Что там еще она внушает Ванессе?
– Анна решила, кем она хочет стать, – говорит Эдгар.
– Ага? – говорю я. – Геометром?
– Нет такого слова, геометр, – говорит Анна.
– А кем ты хочешь стать?
– Парфюмистом.
– Парфюмистом?
– Да.
– Нет такого слова, парфюмист, – говорю я.
– Я хочу работать в магазине парфюмерии.
– Хочешь стать продавцом парфюмерии?
– Да.
– Но это совсем не то, что парфюмист.
– Ну ладно, тогда продавцом парфюмерии.
– Если слово парфюмист есть, то оно должно значить «тот, кто делает духи», – говорю я.
– Это называется парфюмер, – говорит Эдгар.
– Да, конечно.
– Или nez.
– Нэ. Нос по-французски. Человек, у которого хорошо развито обоняние, – говорит Эдгар.
– Я не нэ хочу стать, – говорит Анна. – Я хочу работать в парфюмерном магазине.
– И почему же?
– А те, кто там работает, такие веселые.
– Правда, – говорит Эдгар. – Они веселые.
– Ты хочешь быть веселой, – говорю я.
– Да, – говорит Анна, – когда работают в парфюмерном магазине, становятся веселыми.
– Пожалуй что так.
Эдгар рассказывает, что они намедни заходили в парфюмерный магазин. И его (их) поразило, какой невероятно позитивный настрой у работающей там дамы. Она была такой непостижимо радушной, говорит он, и Анна кивает. Так и надо, торговать тем, что хорошо пахнет и приносит людям радость, говорит Эдгар. Это замечательно. Анна кивает. Мы потом еще обсудили, говорит Эдгар, какая она была добрая и приятная. И у ортодонта та же история. Девушка в приемной такая безгранично приветливая. Зубы надо выравнивать, чтобы они стали ровными и выглядели привлекательно. И это нужно делать как следует: не переусердствовать, но и не схалтурить. Нужно достаточно мастерства, чтобы люди уходили домой с ровными зубами или приятным запахом. А на выходные нужно стремглав мчаться на дачу или в другое приятное место. Желательно каждую неделю. А кроме этого, нужно серьезно относиться к праздникам и торжествам. Полностью погружаться в приготовления к Рождеству. Безудержно наводить красоту. Чтобы не подкачать с Рождеством. Чтобы отпраздновать с размахом. А как придет время, не скупиться на пасхальные яйца и масленичные прутики. Я считаю, что это – источник счастья. Я серьезно, говорит Эдгар.
– А за чем вы заходили в парфюмерию? – спрашиваю я. Эдгар мешкает с ответом.
– Купить кое-что для одной приятельницы.
– А, вот как, – говорю я.
– Мускус, – говорит Анна.
– Мускус?
Всех приятельниц Эдгара я знаю. Ни одной из них мускус он не стал бы покупать, это уж точно. Интересное дело. Оно повисает в воздухе вместе со всем остальным, что уже витает в воздухе. В воздухе много чего витает. Бывает ли, чтобы в воздухе ничего не витало?
– Что за приятельница?
– Ты ее не знаешь.
Анна поочередно ставит одну ножку циркуля перед другой, и циркуль шагает по странице черновой тетради словно худющий парень на негнущихся ногах, в его неуклюжести я узнаю свою. С возрастом у меня развилась неуклюжая походка. Если мне нужно развернуться на сто восемьдесят градусов, то вместо того чтобы решительно повернуться разом, я делаю несколько неуклюжих вспомогательных шажков.
Селлерс подзывает меня движением руки. Протрезветь он не протрезвел, но и сильнее не набальзамировался, достигнув определенного уровня, так сказать. А теперь захотел поесть.
– Что вам принести? – говорю я Эдгару с Анной. – Мне нужно идти работать.
– Я хочу лазанью, – отвечает Анна.