Книга Корабль времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Измотанный бесконечным ожиданием, Мюррей крутил педали, не в состоянии думать ни о чём другом. И вот тебе на – эта заминка с рынком… Не желая возвращаться, он прибавил ходу.
– Эй!
– Поосторожнее!
– Да вы только посмотрите на него!
– Пэдди бы знал! – как всегда, кричали продавцы.
Мюррей старательно объезжал покупателей, но увернуться от полицейского на этот раз ему не удалось. Тот поджидал его в засаде за последним прилавком. Копу не пришлось даже свистеть – он просто поднял руку, и Мюррею ничего не оставалось, как остановиться.
– Простите, я больше не буду… – сокрушённо пробормотал он.
Полицейский жестом приказал ему сойти с велосипеда, и Мюррей не посмел ослушаться.
– Я просто хотел… немного поиграть, господин полицейский… Простите меня… Конечно, этого нельзя делать, я знаю, но… – Объяснения, которых на самом деле и быть не могло, лились рекой. – Я знаю, что нельзя, но я хотел… Я отлично езжу на велосипеде, и ничего бы не случилось!.. Я никогда никого не…
– Советую тебе помолчать, парень, – изрёк полицейский, после чего вытащил блокнот, ручку и спросил его имя, фамилию и адрес.
– Пожалуйста, господин полицейский, я больше не буду! Я обещаю… Не штрафуйте меня… И… не забирайте велик…
Коп продолжал писать. Старый рыбак с ближнего прилавка подошёл ближе. Лицо его выражало сочувствие.
– Да ладно, отпустите мальчишку, – сказал он. – Я знаю, он хороший парень.
– Конечно, я его отпущу, – ответил полицейский, не отрывая глаз от блокнота.
Мюррей заметил сношенные сапоги и потёртости на локтях. Ему стало совсем плохо – коп тоже из бедняков, а бедняки ещё суровее относятся к ошибкам других бедняков.
Полицейский вырвал листок, протянул его Мюррею и положил руку на руль велосипеда.
– Велосипед я забираю с собой, – сухо проговорил он. – Он останется в полиции ровно на месяц.
– Н-да… – протянул старый рыбак.
– Ты сможешь получить его обратно вот в этот день, – закончил полицейский, указывая на листок из блокнота, где было написано число. – А ты за это время поучишься соблюдать правила.
– Ладно, – угрюмо буркнул Мюррей и, провожая свой велосипед взглядом, засунул листок в карман.
– Может, стоило попытаться уговорить его, – сказал рыбак. – Ну, там, поплакать, что ли…
Но Мюррей не умел плакать и не хотел этого делать.
Он перебросил рюкзак через плечо и пешком направился к выходу из рынка.
Когда он поднял глаза, Мина уже поджидала его на улице. Наверняка, объехав рынок, она успела увидеть всю сцену. На её лице не было ни следа упрёка, лишь бесконечное разочарование.
– Прости, Мина! – крикнул Мюррей, но девочка резко развернула велик и уехала.
Во втором кубе также оказались записка и ещё один кубик – почти не отличимый от обыкновенного, игрального, разве что самую малость побольше.
– Пока я понятия не имею, как его открыть и можно ли вообще это сделать, – пояснила Мина всем собравшимся на «Итаке». – На нём нет ничего, что могло бы двигаться или вращаться…
– Но он кажется пустым… – заметил Коннор, тряся кубиком возле самого уха.
– Я тоже ничего не слышу! – заявил один из близнецов.
– Ещё бы! При твоей-то пустой голове! – засмеялся второй.
– Значит, он вполне может кататься на велике в паре с Мюрреем, – ехидно бросила Мина.
Мюррей не ответил. Запыхавшись от быстрого бега, он пытался отдышаться в углу.
В записке, найденной во втором кубе, было написано:
На этом острове нет никого, похожего на меня. Мне очень одиноко. Я отличаюсь от всех остальных. Теперь я понял, что все правила ошибочны, что мир, выдуманный взрослыми, ненастоящий. Нельзя верить ни одному их слову. Они не ведают, что творят. Я точно знаю это, но они не желают меня слушать. Как я их всех ненавижу! Но они больше не смогут помешать мне уйти! Я отправлюсь один, корабль уже пришёл за мной. Вперёд, в Килморскую бухту – единственное место, где наконец-то я смогу быть самим собой! Где моё мнение будет важным, где ко мне будут прислушиваться. Где я буду делать то, что хочу. Никто не сможет отдавать мне приказы, когда просыпаться и когда ложиться спать, что есть и как учиться! Никто не будет забирать сокровища из моей комнаты. Никто не станет игнорировать то, что я думаю. Я готов. Я отправлюсь на корабле и не вернусь назад. Я знал, что корабль придёт! Я так долго его искал… Я звал его каждую ночь, ожидая увидеть верхушку мачты из моего окна. И вот он пришёл… Его тень на морской глади далека, но в то же время очень близка ко мне. Я знал, я верил, и это произошло! Меня научил этому Улисс Мур – знать, надеяться и верить. Он такой же, как я. Он тоже одинок и нуждается во мне. Да. Корабль моей мечты здесь, он пришёл за мной, и мне осталось лишь протянуть ему руку. Я не обернусь напоследок – мне не с кем прощаться. И ничего не возьму с собой, потому что всё это – ненастоящее. Кроме его книги. Его книга – настоящая, то, что он описывает в ней, тоже. По ней он узнает меня, когда мы встретимся. Я знаю, что меня ожидает. Я всегда этого ждал. Это здесь.
– Да уж, – протянул Коннор. – Что на это сказать? Похоже на бред сумасшедшего.
– Он пишет, что за ним пришёл корабль… – заметил Мюррей, поражённый этой деталью.
– Ты думаешь, это наш корабль? – спросил один из Брэди.
– Да нет, что ты! – воскликнул второй, награждая брата подзатыльником. – В мире ведь десятки волшебных кораблей, которые вот так запросто приходят куда надо!
Мина показала им кулак, чтобы они заткнулись. Неужели эти двое не могут ни минуты обойтись без ссоры?
– Теперь мы знаем, что Лэрри был в курсе существования корабля, Килморской бухты и Улисса Мура… – задумчиво заметил Шен.
– Наверное, прочёл все его книги, – сказала Мина. – Я искала их в библиотеке, но не нашла.
– Может, закажем по Интернету? – тут же предложил один из Брэди.
– Ага, и кто будет платить? Двенадцать книг стоят больше, чем три видеоигры! – возразил второй.
Коннор фыркнул:
– По-моему, это просто выдумки мальчишки, у которого крышу сорвало!
– Его слова… в самом начале… – покачал головой Мюррей, – когда он говорит, что совсем один, что никто его не понимает и правила ошибочны…
– Да уж, не он один так считает, – не удержалась Мина.
Мюррей умолк.
– Так что? Всё это правда или всё ложь? – воскликнул Коннор.
– Его номер телефона оказался правдой, – сказал Шен.
Во взгляде Коннора светилось сомнение.
– И его мать вполне реальная женщина. И то, что он сбежал из дому, это правда, – продолжил Шен.