Книга Внезапно пришла весна - Хильда Пресли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Брось, Джули. Ты ведь сейчас лукавишь.
Джули почувствовала себя немного виноватой: если она и думала о нем, то всего раз — сегодня утром. Неужели она была такой наивной?
— Прости, Рон. Каждый человек чувствует по-своему, поэтому я и не думала о нас с тобой… — она замялась, — ну, в таком плане. Прости. Если бы я знала…
— То что бы ты сделала? Отшила бы меня?
Похоже, Рон считает, что она поощряла его, и Джули встревожилась. Почему все так сложно? Рональд заметил выражение ее лица и встал:
— Не волнуйся ты так. Возможно, мне не стоило говорить о своих чувствах, но я не мог удержаться. Мне казалось, что я тоже тебе нравлюсь.
— Ты мне нравишься!
— Но ты меня не любишь, — спокойно закончил Рон.
Джули умоляюще взглянула на него:
— Рон, мне так жаль…
— Не стоит извиняться. Кто знает? Время вносит свои изменения. Возможно, когда-нибудь ты меня полюбишь. Надеюсь, так и будет, потому что я хочу на тебе жениться, Джули. И это правда. Но не переживай. Я не буду надоедать тебе со своими чувствами. Давай останемся друзьями, как прежде.
— Думаешь, у нас получится? — с сомнением спросила она.
— Конечно. Мы будем продолжать с тобой встречаться. Не волнуйся. Если у нас ничего не выйдет, я отстану. А теперь… Забудь о том, что я говорил. Давай лучше куда-нибудь сходим, если ты не очень устала.
Джули согласилась. Весь вечер Рональд вел себя как всегда — ненавязчиво и одновременно участливо. Научится ли она так же легко скрывать свои чувства к Скотту?
В конце следующей недели доски для пола были доставлены, и в понедельник утром плотник приступил к работе. Сначала ему пришлось отодрать старые доски. К счастью, мебели в комнате не было, и плотнику не требовалась ее помощь. Джули удалилась в свой «кабинет» и попыталась работать. Но работать под стук плотницкого молотка было трудно, поэтому она решила вместо этого убраться в доме. Когда она мыла пол на кухне, ее окликнул плотник. Джули подошла к лестнице и крикнула:
— Я вам нужна, мистер Осборн?
— Да, мисс. Поднимитесь, пожалуйста. Джули взбежала наверх.
Плотник стоял на коленях, глядя в отверстие в полу.
— Что там? — спросила она.
— Похоже, какая-то шкатулка. Вроде как из тех старинных, в которых хранили деньги.
Джули рассмеялась:
— Сокровища дяди Уилли!
— Простите?
— Просто шутка. Не думаю, что там что-то есть. В шкатулке, я имею в виду.
Плотник достал шкатулку и сдул с нее пыль.
— Взгляните-ка. Я не хотел ее открывать без вас. К крышке был привязан маленький ключик.
Джули сунула его в замочную скважину, и крышка легко открылась. Увидев содержимое шкатулки, она с трудом сдержала возглас удивления.
— Джули, ты где? — послышался снизу голос Рональда.
— Наверху! — отозвалась она.
Джули глядела на шкатулку и не верила своим глазам. Шкатулка — примерно десять на восемь дюймов и глубиной тоже дюймов восемь — доверху была набита фунтовыми банкнотами.
Плотник с любопытством смотрел на нее.
— Что-нибудь ценное?
— Не то слово. Это просто невероятно!
В дверях появился Рональд.
— А, все в трудах, — сказал он, но тут же увидел шкатулку, и его глаза расширились. — Что это у тебя? — медленно, срывающимся от волнения голосом спросил он и подошел ближе. Заглянув в шкатулку, Рональд вскрикнул от восторга: — Ух ты! Наследство старика. Что я тебе говорил? Я знал, знал!..
Джули была ошеломлена.
— Похоже, тут целое состояние. А может, это чужие деньги? Может, они не принадлежат дяде Уилли?
— А кому же еще они могут принадлежать? Давай спустимся вниз и посчитаем.
Джули уже собиралась закрыть шкатулку, когда заметила между стопками банкнотов записку. Прерывистым, корявым почерком было написано: «Дорогая племянница, если ты когда-нибудь найдешь это, я буду знать, что ты это заслужила». И стояла подпись «У. Моффат».
— Покажи-ка. — Рональд взял записку и прочел. — Ну вот. Что я говорил? Это сокровища Уилли, и они принадлежат тебе.
Джули закрыла шкатулку, поблагодарила плотника и вслед за Рональдом спустилась вниз.
— Просто не верится. Столько денег! — ошеломленная, твердила Джули.
— Что ты собираешься с ними делать? — взволнованно спросил Рональд.
— Не знаю. Наверное, положу в банк. Или я должна отнести их в полицию?
— В полицию? Ты с ума сошла!
— Но ведь найденные вещи следует передавать в полицию, разве не так?
Рональд изумленно покачал головой.
— Дурочка! Это только если ты не знаешь, кому принадлежат ценности, или если они не твои. А эти деньги — твои. Записка это доказывает. Старина Уилли был не дурак. Будь умницей и давай их сосчитаем. Я в жизни не видел столько денег.
— Ну хорошо, давай посчитаем их.
Джули стерла со шкатулки пыль и поставила ее на стол. Как ни странно, но никакой радости она не чувствовала: ее печалили мысли о старике, который всю жизнь собирал эти деньги, а сам жил в таких трудных условиях.
— Ну-ка, взбодрись! — шутливо приказал ей Рональд. — Ты должна прыгать от счастья — все твои неприятности позади.
Он принялся энергично пересчитывать банкноты, складывая их сначала по десяткам, потом по сотням, и его голос все веселел и веселел по мере того, как стопки росли, а дна шкатулки еще не было видно.
Джули оставила Рональда в покое. Пусть себе считает и радуется. Возможно, ее финансовые трудности и позади, но что ей делать со своей любовью к Скотту? И она по-прежнему хочет стать писательницей. Конечно, теперь можно купить новые доски для пола, сделать себе ванную комнату, основательно отремонтировать коттедж снаружи, купить гараж, маленькую оранжерею, возможно, даже ковры. Джули была уверена: дядя Уилли не стал бы возражать. Когда сумма перевалила за две тысячи, Рональд возликовал:
— Вот это да! Джули, девочка моя, ты богата. Богата!
Всего в шкатулке оказалось две тысячи триста фунтов. Джули была слишком ошеломлена, чтобы радоваться. Ей, как это ни глупо, по-прежнему казалось, что деньги все-таки не ее.
Рональд откинулся на спинку стула и уставился на стопки банкнотов.
— Должно быть, старик копил это годами, — медленно протянул он.
— Но откуда они у него?
Рональд усмехнулся:
— Если деньги не тратить, они накапливаются, верно? Он выращивал овощи и продавал их местным магазинам.