Книга Внезапно пришла весна - Хильда Пресли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джули сказала, что хотела бы поставить ванну в дальнем конце комнаты, длина которой гораздо больше ширины, тогда в середине останется больше места.
— У вас получится неплохая ванная комната. В ней можно будет установить большую сушилку для белья, и все равно останется еще много места.
Скотт написал Джули нужное количество досок, их размер и толщину, а также имена поставщика и двух плотников.
— Я бы на вашем месте позвонил им, не откладывая. Скажите, что вы моя клиентка. Иногда это помогает.
Клиентка! Конечно, его клиентка. И только. Если бы она могла быть хотя бы его другом.
— Вы очень добры, — сказала она, провожая Скотта до ворот.
Он закрыл за собой ворота и повернулся к ней:
— Я хочу, чтобы вы мне кое-что обещали.
— Конечно. А что именно?
— Если вам понадобится помощь или совет, то сразу же звоните мне. И вообще, звоните в любое время, особенно если вам станет одиноко или страшно.
О, Скотт! Джули слабо улыбнулась.
— Вы так… — Она осеклась, заметив, что он нахмурился.
— Ради бога, забудьте слово «добрый»! — взорвался он. — Вы делаете из меня какого-то пожилого дядюшку.
— Простите. Я вовсе не считаю вас дядюшкой.
Скотт перестал хмуриться и посмотрел на нее долгим взглядом.
— И кем же вы меня считаете, Джули? — с любопытством спросил он.
— Другом.
Его лицо смягчилось.
— Приятно слышать. Надеюсь, ваше мнение обо мне не изменится.
После этого Скотт подошел к своей машине, сел за руль и уехал, оставив Джули в полном смятении. Да, она хотела быть его другом, но не только.
Джули оперлась на грабли, стараясь не расплакаться, ее спасло появление Рональда.
— Привет! — Он широко ухмыльнулся. — Так ты много не наработаешь.
Джули едва улыбнулась:
— Ты прав.
Рональд, склонив голову, посмотрел на нее:
— Я видел, как отсюда только что уехал Скотт Монро. Опять лез со своими отеческими советами?
Джули перевела дух:
— Можешь назвать это так. Но он мне очень помогает.
— И как он помог на этот раз?
— С моей ванной комнатой.
Рональд скорчил гримасу:
— Я считал, что этот твой проект пока отложен.
Джули рассказала ему о визите мистера Андерсона, но Рональд ничего не знал о правах фермера.
— Скотт думает, что до приведения переулка в порядок еще далеко, поэтому я начну превращать одну из спален в ванную комнату. Но сначала там надо переложить пол.
— Да, да… — задумчиво протянул Рональд.
— И что это значит?
Он пожал плечами:
— Ничего. Ничего особенного. Хочешь, помогу?
Джули рассмеялась:
— Конечно. Думаешь найти клад дяди Уилли?
— Кто знает? — мечтательно проговорил Рон, втыкая грабли в мягкую землю, поросшую прошлогодней травой.
Джули была рада приходу Рона. Это спасало ее от мыслей о Скотте. После их последнего похода в лес, когда у нее сдали нервы и она разрыдалась, он стал очень нежен и заботлив, не навязывался ей и только пожатием руки или легким поцелуем выражал свою любовь, не такую уж пылкую, как казалось Джули, что, кстати, радовало ее, принимая во внимание ее отношение к Скотту.
Джули вздохнула. Неужели ей суждено всю жизнь любить мужчину, который просто жалеет ее и старается ей помочь?
К ее удивлению, Рональд работал в саду весь день. Они вместе выпили чаю, и, когда наконец отложили грабли, решив, что уже слишком темно, Джули уговорила его остаться на ужин.
— Если только тебя не ждет мама.
Рональд покачал головой:
— Мама ждет меня всегда. Но сегодня вечером у нее полно гостей. Такая уж у моей мамы жизнь: или у нее гости, или она в гостях. Ну, обычно — ее ровесники, она знает их всю жизнь. Что-то вроде клуба, члены которого вызывают у меня зевоту. Надеюсь, тебя это не шокирует.
— Нет, не шокирует, но мне кажется, ты несправедлив к ним.
Рональд засмеялся:
— Ты заговорила бы по-другому, пообщавшись хоть с одним из них.
Джули нахмурилась:
— Но если это друзья твоей матери…
Рон с любопытством оглядел ее:
— Точно, я тебя шокирую. Знаешь, вообще-то я ничего не имею против пожилых и старых дам и, естественно, люблю свою мать. Но на их встречах у меня скулы сводит от скуки.
— Значит, у тебя вызывают скуку эти встречи, а не сами люди?
— Можно и так сказать.
— Так и есть, Рон. Несмотря на возраст, все люди разные, в каждом своя «изюминка», и с ними всегда можно найти общий язык.
— Ты права.
Джули было любопытно взглянуть на его мать. В начале их знакомства он обещал пригласить ее к себе и познакомить с матерью, но до этого пока так и не дошло. Да ведь и Скотт обещал познакомить ее с матерью и сестрой, внезапно вспомнила Джули. И пока с тем же результатом. Хотя не исключено, что у Скотта иные причины, нежели у Рональда.
Когда они поели, Рональд лениво развалился в шезлонге, подобрав под себя ноги.
— Не знаю, как ты, но я мог бы не вставать с этого места всю ночь. После наших титанических трудов в саду мне совершенно не хочется двигаться.
— Бедняга! — насмешливо проговорила Джули.
— Я не привык к физическому труду. И согласись: ручкой работать легче, чем лопатой. — Неожиданно лицо Рональда изменилось, он странно посмотрел на нее. — Сядь рядом со мной, — предложил он, похлопывая рукой по шезлонгу и спуская ноги на пол.
Джули покачала головой:
— Мне и здесь удобно, спасибо.
Рональд сделал гримасу:
— Никак не поймешь?
Джули нахмурилась:
— О чем ты?
— Ну вот, а теперь притворяешься. Ты прекрасно знаешь, о чем я. Ты мне нравишься, и тебе это хорошо известно.
Хотя Джули и сама недавно об этом думала, слова Рональда поразили ее. Она покачала головой:
— Нет, Рон, нет.
— Что значит «нет, Рон»? Что, по-твоему, я здесь делаю?
Джули неуверенно посмотрела на него:
— Я думала, мы друзья.
— Просто друзья? Ты значишь для меня гораздо больше, Джули. Я думал, ты давно обо всем догадалась.
Джули была смущена и расстроена.
— Ну как я могла догадаться? Ты ничего не говорил, а мне это просто не приходило в голову, я никогда об этом не думала.