Книга Счастливый день - Джейн Харри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет покачала головой.
— Значит, когда ты порвал с Джиной, ты… передал ее отцу? Так?
— Нет, не так. Джина принимает решения сама. И отец, кстати сказать, тоже.
— А ты… ты ее любил?
Роберто ухмыльнулся.
— Дорогая моя, ведь ты ее видела. По-моему, нетрудно догадаться, как я к ней относился раньше.
— А сейчас?
— Сейчас я с тобой.
— Почему ты на мне женился?
— По ряду причин. — Роберто окинул жену, стоящую перед ним в роскошном нижнем белье, долгим взглядом, и в его глазах вспыхнуло желание. — Хотя бы потому, что ты чертовски соблазнительная. — Стремительно шагнув к ней, он схватил ее в охапку и понес в спальню.
— Отпусти меня! — Маргарет пыталась вырваться. — Сию секунду отпусти!
— С удовольствием! — Роберто положил ее на кровать и лег сверху, одной рукой расстегивая брюки, а другой, держа ее, за запястья.
— Нет! — Маргарет сделала еще одну безуспешную попытку. — Как ты смеешь! Я тебе не позволю…
— Не позволишь? — В глубине его глаз таился смех. — Интересно, Рита, как у тебя это получится?
Он наклонил голову, отодвинул губами кружево лифчика и принялся ласкать языком грудь, а рука его тем временем скользнула под шелковые трусики.
Через минуту Маргарет обвила его шею руками и, выдохнув его имя, раскинула ноги.
— Роберто, пора вставать… — пробормотала она, лежа под ним в полном изнеможении.
— По-моему, сладкая моя, я изобрел новое средство от усталости. — Он чмокнул ее в кончик носа. — Пожалуй, я его запатентую. Что скажешь?
— Что скажу? Ты сделаешь на нем состояние. А вот я больше ни рукой, ни ногой… Хочу спать!
— Увы! Спать будешь потом. А сейчас мигом в душ и в гостиную, знакомиться с отцом. — Он сел, откинул со лба влажные пряди и, помрачнев, добавил: — Он не любит ждать. — Чур, ты первый!
Маргарет смотрела, как Роберто идет в ванную, и, когда за ним закрылась дверь, сладко потянулась и расплылась в блаженной улыбке.
Внезапно в душу закралось сомнение. А чему она радуется? Ведь она так ничего и не узнала ни про Джину, ни про ее отношения с Роберто — ни в прошлом, ни в настоящем…
Ловко же он заморочил ей голову! Еще бы, сегодня он был с ней пылок и нежен, как и прежде… Но она все равно хочет получить ответы на свои вопросы. И она их получит!
Когда они вошли в большую гостиную, Джакомо Феррата стоял спиной к ним у окна на фоне залитого солнцем моря.
Он обернулся и взглянул на них, сдвинув седые брови. Казалось, вся его мощная фигура излучает неодобрение.
Чуть ниже сына ростом, но более плотного телосложения, с густой седой шевелюрой и пронзительными карими глазами… Красивый мужчина, решила Маргарет, подходя к нему вместе с Роберто, но все равно не могла понять, почему Джина поменяла сына на отца.
Гостиная была обставлена строго и со вкусом. Ничего лишнего: огромный стол со стульями, резной буфет и сервировочный стол, люстра венецианского стекла, а над камином большой портрет темноволосой светлоглазой женщины — судя по всему покойной Памелы Ферраты.
У камина стояла высокая пожилая дама, а рядом с ней юная кареглазая брюнетка. Если бы не ее недовольная мина, она была бы прехорошенькой.
Остановившись шагах в двух, Роберто наклонил голову и сдержанно приветствовал отца:
— Здравствуй, папа. Ну, вот мы и приехали…
Не удостоив Маргарет взглядом, Джакомо Феррата обратился к сыну на родном языке:
— Сначала я угробил полгода на то, чтобы отговорить дочь выходить замуж, черт знает за кого, а теперь еще и ты! Роберто, у меня были на твой счет совсем другие планы.
Роберто не успел открыть рот, как Маргарет ответила за него по-итальянски, тщательно подбирая слова:
— Синьор, по-моему, ваши дети достаточно взрослые и вполне могут решать свою судьбу сами.
Джакомо стремительно обернулся, и Маргарет внутренне сжалась, приготовясь к худшему, но он расплылся в улыбке.
— Ты знаешь наш язык?
— Более или менее. Надеюсь, со временем и с помощью Роберто овладею им в совершенстве.
Джакомо хмыкнул и, окинув Маргарет внимательным взглядом, заметил:
— Выходит, мой сын не так глуп, как я думал. — Он шагнул к Роберто и обнял его. — Садись! — Старик жестом пригласил Маргарет сесть на низкий уютный диван с горой подушек. — Стефания, предложи гостям лимонад. Роберто, ради удобства твоей жены и Сандры, будем говорить на английском. — Он кивнул в сторону седовласой дамы. — Познакомься, Маргарита. Двоюродная сестра моей покойной жены — Сандра Брайт. Она помогала мне растить дочь.
— Лучше бы я и теперь жила у Сандры! — вмешалась в разговор Стефания, разливая лимонад в высокие стаканы. — Почему бы мне снова не переехать к ней?
— Потому что она тебя балует, — проворчал отец. — Будешь целыми днями бегать на свидания к своему Ренато. Тетке с тобой не справиться.
— Как ей запретишь? Ведь они дружат с детства, — тихо возразила Сандра (говорила она чуть в нос, с американским акцентом) и, улыбнувшись Маргарет, добавила: — Извечная проблема — отцы и дети…
— Не вижу никакой проблемы! — огрызнулся Джакомо. — Я сказал: Стефания не будет встречаться с Ренато Пироне, и точка! — Он фыркнул. — Жалкий докторишка, ни гроша за душой… Нечего сказать, отличная партия для моей дочери! Хватит! Из-за этого сопляка повздорил со стариком Пироне. — Джакомо развел руками. — Ну и с кем теперь играть в шахматы?
Он покосился на Маргарет.
— Ты играешь в шахматы?
— Нет…
— Ничего, Роберто тебя научит. Вечерами, пока будешь сидеть дома, и вынашивать мне внука.
Повисла пауза. Маргарет вспыхнула и промямлила:
— Синьор Феррата… я не… мы не… — Она повернулась к Роберто, но тот молчал с непроницаемым лицом.
— Джакомо! — вмешалась Сандра. — Ну, разве так можно! Совсем засмущал Маргарет. Какие внуки? Дети только-только поженились…
Джакомо хмыкнул.
— А зачем тогда было пороть горячку с женитьбой?
— Это наше дело, — отрезал Роберто. — Отец, ты ведь сам хотел, чтобы я женился и устроил свою жизнь.
— Хотел. И хочу. — Джакомо насупился. — Только чтобы стать настоящим мужчиной, нужно стать отцом.
— Согласен. Но всему свое время. Мы решим этот вопрос сами, без твоей подсказки.
— Нет, это несправедливо! — возмутилась Стефания. — Мне запрещают даже видеться с Ренато, а Роберто все можно! Он женился на женщине без денег, и папа ему не препятствовал!
— Только потому, сестричка, что я не дал ему такой возможности, — улыбнулся Роберто.