Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

407
0
Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 ... 29
Перейти на страницу:


Джульетта


Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.[19]

Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт

И вспомни, нет ли случая, как мой.

А то кинжал посредником мне будет

И с честью отстоит мой правый иск.

Будь короток, не говори пространно.

Дай умереть иль залечи мне рану.


Брат Лоренцо


Стой, дочка. Я обдумываю шаг,

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,

Которую хотим мы отвратить.

Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом

В себе нашла бы силу умереть?

Что ж, если так, есть средство вроде смерти

От этого позора и беды.

Я дам его, но тут нужна решимость.


Джульетта


Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь

К разбойникам, в змеятник заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Я вместо свадьбы лучше соглашусь

Заночевать в мертвецкой или лягу

В разрытую могилу. Все, о чем

Я прежде слышать не могла без дрожи,

Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.


Брат Лоренцо


Тогда ступай уверенно домой.

Будь весела и дай отцу согласье

На свадьбу с графом. Завтра середа.

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня

Не оставалась на ночь наверху.

Пред сном откупори бутылку эту.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни

Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щек сойдет румянец. Точно ставни,

Захлопнутся вглухую веки глаз.

Конечности, лишившись управленья,

Закоченеют, как у мертвецов.

В полуумершем этом состоянье

Ты будешь полных сорок два часа

И после них очнешься освеженной.

Когда тебя придет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того,

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.


Джульетта


Дай склянку мне. Не говори о страхе.


Брат Лоренцо


Возьми ее. Я напишу письмо

И в Мантую отправлю с ним монаха.

Мужайся и решимость прояви!


Джульетта


Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец.


Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Капулетти

Всех выписанных по порядку – в гости!

Первый служитель уходит.

Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель

Это вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти

Это для чего?

Второй служитель

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти

Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.


Придется эти дни похлопотать.

Действительно ль она пошла к Лоренцо?


Кормилица


Пошла, ей-богу, пошла.


Капулетти


Он, может, наведет ее на путь.

Бессовестная, наглая девчонка.


Входит Джульетта.

Кормилица


Вот исповедалась и расцвела.


Капулетти


Ну что, упрямица? Где пропадала?


Джульетта


Спросите лучше, где себя нашла!

Я горько каюсь, что была упряма.

Лоренцо настрого мне приказал

Пасть в ноги вам и попросить прощенья.

Пожалуйста, простите. Никогда

Я более перечить вам не буду.


Капулетти


Все это надо графу передать.

Зачем тянуть? Я поженю их завтра.


Джульетта


Я графа видела в монастыре.

Насколько позволяло мне приличье,

Я с ним была любезна и тепла.


Капулетти


Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.

Давно бы так. За графом не пошли?

Ведь я сказал, чтобы пошли за графом

Какой нравоучительный монах!

Его недаром город уважает.


Джульетта


Пойдем со мною, няня. Отберем

Для завтрашнего дня что понарядней.


Леди Капулетти


Не к завтрашнему дню, а к четвергу.

У вас есть время.


Капулетти


Собирайся, няня.

Я все-таки их завтра поженю.


Джульетта и кормилица уходят.

Леди Капулетти


Нам на устройство времени не хватит.

Ведь скоро ночь!


Капулетти


Не бойся, помогу,

1 ... 21 22 23 ... 29
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"