Книга Поцелуй черной вдовы - Евгения Бергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В зале стало так тихо, что треск дров в очаге показался оглушающе громким. Что до Соланж, никогда прежде не слышавшей ни о наследнике-перевертыше, ни о чаяниях людей, свято веривших в его право на английский престол, то она с неподдельным вниманием, ошалевшая от увиденного и услышанного за вечер, молча внимала оратору за соседним столом.
— Значит, мальчишку убили? — робко вопросил кто-то.
Кудлатый Бен, похожий на мокрого пса, насмешливо хмыкнул:
— Убить королевского сына? Как бы не так. Мальчика тайно вывезли из дворца и отдали на воспитание в сторонние руки. Почти уверен, ребенок по сей день не знает, кто он такой… Но, если его отыскать, если сказать, кто он есть — вся наша жизнь способна перемениться.
— И как это сделать? Кто станет искать? Как вообще ты себе представляешь подобное? — зазвучало со всех сторон разом. — У королевы глаза и уши повсюду. Уверен, ребенок, если и жив, охраняется так, как нам и не снилось. Ему никогда не свергнуть Елизавету! Эта пиявка чересчур крепко присосалась к королевскому трону. Все эти речи не больше, чем пшик, пустая пустопорожняя болтовня. Лучше забыть всякие чаяния и не лезть на рожон.
— Речи труса, не знающего, кто он такой! — презрительно сплюнул верзила-Бен. — Речи жалкой подстилки, прогнувшейся под людей! Что, желаете изо дня в день пресмыкаться перед людишками и считать себя существами низшего толка? Да мы во сто крат сильнее их и опаснее. А эти увечные ссутся в штаны, стоит увидеть, как мы обращаемся… У них волосы на голове встают дыбом. И все-таки мы полагаем себя кем-то ниже… Справедливо ли это?
— Несправедливо, — загудели все посетители, даже Ричард, будучи человеком, поддержал речь говорившего. И, заметив взгляд Роберта, пожал плечами…
— Что, я тоже за справедливость, — сказал как бы оправдываясь. — Оборотни — такие же люди, как мы.
Соланж с Шекспиром переглянулись. Поэт знал, что сказанное в таверне, касалось девушку напрямую, но не знал о другом: ее зачем-то отправили в это место, в этот рассадник вольнодумия и протеста.
Но зачем?
Соланж огляделась по сторонам, выискивая любопытные взгляды, но никто, ни один из присутствующих не смотрел на нее как-то иначе. Впрочем, даже желай кто-то из них встретить Соланж Дюбуа, вряд ли он бы узнал ее в Роберте Доусоне…
Но уже на выходе из таверны ее все-таки кто-то окликнул:
— Эй, парень, перекинемся парочкой слов?
Рядом стоял тощий субъект с невыразительными глазами, и в любой другой раз Соланж бы и думать не стала, уделять ему время иль нет, но сегодня решила дать тощему шанс: вдруг он ниточка к тому типу, что купил ее у отца.
— Идите вперед, — сказала Шекспиру. — Я догоню вас.
— Уверен?
— Я способен постоять за себя.
Явно не убежденный, Уильям все же присоединился к Натану Филдсу и Ричарду, уже вышедшим из таверны и дурачившимся в своей привычной манере.
— О чем вы хотели поговорить? — спросила она, обращаясь к тощему типу.
Тот стрельнул взглядом то на актеров, то на дверь позади, а потом, подхватив Соланж под руку, потащил ее в переулок.
— Послушайте, что вам надо? — настаивала Соланж. — Я никуда не пойду, пока толком не объясните, чего вы хотите.
— Ишь какой недогадливый, — отозвался мужчина. И впечатал ее спиной в стену. — Ты ведь из этих, — вопросил, облизав губы, — из волосатых?
— Не понял…
— Из сатанинского племени перевертышей, — пояснил тощий тип. — Можешь отрастить хвост? Или еще что… — И руки его плотоядно заскользили по ее телу, намереваясь пробраться в штаны.
— Так ты только за этим позвал меня? — спросила она.
— А ты что подумал? Вот, дам монетку.
Соланж, разочарованная в своих ожиданиях, в сердцах отмахнулась от зажатой в пальцах монеты, и та, звякнув о грязный булыжник, покатилась во тьму.
Тощий аж взбеленился:
— Ах ты грязный урод! — И, замахнувшись, ударил ее по лицу.
Соланж и не думала отстраниться: просто смотрела, как тощий замирает от ужаса, глядя ей прямо в глаза, а потом валится вниз, бесчувственный, как мешок мертвых костей.
Утерев рукою губу, она вышла из переулка и почти сразу столкнулась с Шекспиром.
— Эй, с тобой все в порядке? — спросил он, глядя на ее разбитую губу. — Что хотел этот тип?
— Да так, ничего интересного… — Она подхватила приятеля под руку. — Где Ричард и остальные?
— Ушли вперед, но я волновался и решил подождать.
— Спасибо, — искренне отозвалась Соланж и потащила Шекспира прочь от таверны и мертвого тела позади в переулке.
Екатерина Говард — пятая жена Генриха VIII. Обезглавлена по обвинению в супружеской измене.
Глава 15
Вернувшись в тот вечер домой Соланж полночи гадала, каким образом вольнодумцы в таверне «Кабачок Эссекса» связаны с ней, и правильно ли она вообще поняла слова умирающего, а когда все же уснула, снова увидела сон с бегущим за ней медведем. Только на этот раз он преследовал ее не в лесу, а по улицам Лондона… Соланж убегала, надеясь укрыться в театре, но, добежав до дверей «Глобуса», тарабанила в них в напрасной надежде спастись: ей никто не открыл, и огромный медведь подмял ее под себя.
Проснулась она в холодном поту…
Рассвет едва занимался, то есть спала она совсем ничего, а между тем точно знала, что больше уже не уснет. Соланж полежала, все еще мысленно пребывая в мучительном сновидении, а потом твердо решила: ей нужно снова увидеть медведя, знаменитого Сэкерсона, чтобы избавиться от наваждения снов. Казалось, увидь она его снова, как сильное впечатление первой травли пройдет, и она снова станет собой. А не чрезмерно впечатлительной барышней, которой, как она полагала, никогда не была…
Например, тощего в том переулке она едва вспоминала. Интересно, когда его тело наконец обнаружат, что подумают власти? Это было единственным, что ее волновало.
В театре же, как назло всем ее планам, день тянулся мучительно долго… Ставили пьесу Шекспира, и ей дали роль Маргариты Анжуйской, жены короля Генриха. Пришлось облачаться в женское платье прямо так у стены, и Соланж, скинув куртку, ужасно боялась, что сквозь тонкий муслин нижней рубашки кто-то заметит полосу ткани, туго перетянувшей ей грудь, а еще — узкие плечи и слишком изящные для мальчишки ключицы. К счастью, никто на нее внимания не