Книга Фабр. Восстание жуков - Майя Г. Леонард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Подальше от магазина, чтобы они нас не услышали, но так, чтобы нам хорошо видеть окна, – рассудил Даркус.
– Значит, в левом дальнем углу, – определил Бертольд. – Справа дерево вид загораживает.
– Надо проложить тропинки среди мебели, – продолжал Даркус. – Чтобы можно было быстро передвигаться при необходимости.
– Может, ещё ловушки поставим? – подал идею Бертольд. – На случай погони?
– Отлично! – одобрил Даркус.
– А взрывчатку в ловушки заложим? – спросил Бертольд, азартно раздувая ноздри.
– Э-э… Мебель-то горючая, наверное… – нахмурился Даркус.
– Точно. – Бертольд почесал в затылке. – Тогда, может, хоть несколько хлопушек…
– Вперёд, за дело! – Вирджиния на четвереньках проползла сквозь кухонный шкаф без задней стенки.
Трое приятелей углубились в чащу Мебельного леса, стараясь запомнить все закоулки и тупики, кое-где сдвигая предметы, чтобы не загораживали дорогу. Постепенно складывался настоящий лабиринт, секрет которого был известен только им. Беззвучно объясняясь жестами, они переставляли стулья, поднимали коробки и переворачивали полки, прокладывая потайные ходы и тоннели, ведущие в никуда.
В самом дальнем углу двора устроили нечто вроде комнатки вплотную к стене – обставили её со всех сторон шкафами, а вместо потолка натянули брезент. В комнатку затащили напольные часы, прямо вместе с живущей в них мышкой. На входе поставили чёрную дверь с серебряными цифрами 73.
– Пусть это будет наш базовый лагерь! – предложил Бертольд, устанавливая посередине круглый кофейный столик. – Так альпинисты называют лагерь на склоне горы, откуда идут на вершину.
Даркус переставлял полки металлического стеллажа, чтобы получилась сплошная стенка.
– Базовый лагерь… – повторил он задумчиво. – Мне нравится!
– Смотрите, сколько я всего нашла! – Вирджиния высыпала на диван целую охапку разного добра. – Подзорная труба, масляная лампа, верёвки – всегда пригодятся, – зеркало и автомобильный аккумулятор.
– Подзорная труба – это отлично! – Бертольд повертел медную трубу в руках и заглянул в окуляр. – Через неё можно подглядывать, что делается в доме!
– Не зря тебя прозвали Эйнштейном! – засмеялась Вирджиния.
– Интересно, Пикеринг и Хамфри заходили вчера в комнату Хамфри? – сказал Даркус. Он весь день беспокоился о жуках. – Вообще-то кресло очень тяжёлое, и я его подставил под дверную ручку, так что её нельзя повернуть.
– А давайте посмотрим в трубу и узнаем. – Вирджиния выхватила подзорную трубу у Бертольда из рук.
Даркус кивнул, оглядываясь по сторонам.
– Можно считать, базовый лагерь готов.
– Ну давайте, – пожал плечами Бертольд.
Они пробрались по только что проложенным коридорчикам на сторожевой пост, откуда открывался прекрасный вид на окно второго этажа – похоже, это было окно кухни.
– Ой, посмотрите! – Бертольд показал пальцем туда, где из старого чемодана свисали сверкающие подвески хрустальной люстры. – Давайте на обратном пути захватим эту штуку на базу?
Вирджиния, забравшись на комод, просунула подзорную трубу через дырку в брезенте.
– Вижу одного в кухне, – шёпотом доложила девочка. – Он надевает пальто. Куда-то собирается?
– Можно обойти дом и посмотреть с улицы, – решил Даркус.
Вирджиния соскочила с комода.
– Идём скорее, а то упустим!
Они бросились к деревянной лестнице, которую заранее привязали к стене. Быстро влезли наверх, спрыгнули с той стороны, промчались через квартиру дяди Макса и выскочили на улицу. Соседей не было видно. Тогда друзья перебежали через дорогу и прошмыгнули в пустую прачечную, а там залегли за стиральными машинами.
– Вон он! – запыхавшись, прошептал Даркус. – Видите, тощий такой? Его зовут Пикеринг.
Вирджиния и Бертольд осторожно выглянули из-за стиральной машины. Из двери сбоку от заколоченного магазина вышел высокий костлявый тип в потрёпанном плаще. Пикеринг быстрым шагом направился прочь. Даркус вдруг вспомнил: он же со страху выболтал Пикерингу, что живёт в соседнем доме. Хоть бы Пикеринг не поверил или вообще забыл об этом! Даркус хотел покаяться Вирджинии и Бертольду, но тут серая дверь напротив снова отворилась. Даркус заставил друзей пригнуться.
– Это второй! – прошептал Даркус. – Тот самый Хамфри!
– Какой здоровенный! – ахнул Бертольд, глядя в щель между стиральными машинами.
Хамфри потопал в другую сторону – противоположную той, где скрылся Пикеринг.
– А то! – согласился Даркус. – Это он хотел меня в пирог запечь.
– Погодите! – сказала Вирджиния. – Раз они оба ушли – самое время посмотреть гору и познакомиться с жуками?
Бертольд поперхнулся:
– Э-э… Вроде лезть в чужой дом – это нарушение закона?
– Только если мы там что-нибудь порушим. – Даркус улыбался во весь рот.
– Мы же не воровать идём, – успокоила Бертольда Вирджиния. – Давайте быстрее, пока они не вернулись!
– Опасно! – колебался Бертольд.
– Опасность – моё второе имя!
– Неправда, – прошептал Бертольд, нервно дёргая нитку, болтающуюся на рукаве. – Твоё второе имя – Уинифрид.
– Пошли, Бертольд! – уговаривал Даркус. – Честное слово, ты такого никогда в жизни не видел! А вдруг это поможет вернуть папу?
Бертольд с несчастным видом кивнул.
Жучиная гора
– Вон то окно. – Даркус показал пальцем. – Надо залезть на ветку напротив и оттуда прыгать. – Он покосился на своё плечо: – Бакстер, ты можешь просто взлететь.
– Всё-таки я не уверен… – Бертольд уцепился за руку Вирджинии. – Я не очень хорошо переношу высоту.
– Разве тебе не интересно посмотреть?
– Да, но…
– Что такого страшного может случиться? В крайнем случае, мы туда залезем и увидим самых обычных жуков в чашке.
– Нет, – мрачно ответил Бертольд, – мы свалимся и свернём себе шею. Или нас поймают и посадят в тюрьму.
– А мы скажем, что спасали Даркуса! Помнишь, эти типы его похитили? Мы станем героями!
– А если нас всех похитят?
– Слушай, они же ушли! А если вдруг вернутся, мы удерём через окошко.
Даркус вскарабкался на дерево и протянул руку Вирджинии. Она, презрительно фыркнув, обхватила руками нижнюю ветку и ловко забралась на неё.
Бертольд бестолково подпрыгивал, не дотягиваясь до ветки. Вирджиния с Даркусом ухватили его за руки и втащили наверх.