Книга Когда вы кого-то любите - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аманда застонала.
— Ты же знаешь, что я никогда не пошла бы на это, если бы у меня не было столь солидных долгов.
— Тебе не следовало играть в карты с герцогиней Девоншир. У нее всегда очень высокие ставки. Ты не можешь позволить себе этого.
— Равно как и она.
— Я все это понимаю. Но я-то готов оплатить все твои долги, но что-то очень сомневаюсь, что это сделает супруг герцогини.
Аманда вскинула брови:
— Сначала он должен будет узнать о них.
— Раз о них знаю я, то узнает и он. Так что назови требуемую сумму и добавь стоимость нового гардероба от твоего портного, что шьет тебе манто. Короче, ты нужна мне на пять дней, и этим все сказано, — заявил Дарли.
— Я просто поверить не могу, что мы сейчас обсуждаем это. Ты никогда прежде так не влюблялся и не смотри на меня так. Либо ты по уши влюблен, Дарли, либо просто одна юная девственница заставила тебя совсем потерять голову. В чем я, однако, серьезно сомневаюсь — что все оказалось так просто. Это же просто невозможно, чтобы закоренелый распутник и ловелас такого масштаба мог пасть так низко. Так что скажи мне, что в ней такого? Что ты в ней нашел? Мне ужасно любопытно.
Он вздохнул:
— Я не знаю, что в ней так влечет меня. Иначе я непременно сказал бы тебе. По счастью, мне не требуется причины или повода, чтобы поступать так, как мне хочется. Разве нужен повод, чтобы бросать на ветер деньги, когда играешь в преферанс?
— Очко в твою пользу. Мы оба эгоистичны и импульсивны.
Он проигнорировал ее замечание.
— Скажи моему управляющему, куда тебе послать чек, — бросил он вместо ответа, подняв свой бокал в знак прощания. — И спасибо тебе.
— Это тебе спасибо. Я не говорила, что Графтон идет в жокей-клуб сегодня вечером?
— С женой? — Выпрямившись и моментально забыв о расслабленности, Дарли встретил ее пристальный взгляд.
— Он не сказал.
— Он не спросил, будешь ли ты там?
— Я сказала ему, что вполне возможно. Впрочем, у меня нет ни малейшего желания идти, если он собирается туда. И это не дает тебе повода дарить мне твою очаровательную улыбку, Дарли. Раз уж мне придется терпеть тошнотворное общество Графтона на скачках днем, я ни за какие деньги не позволю себе испортить и вечер тоже.
В голосе Аманды звучала непоколебимая решимость. Опять же и он не мог требовать слишком много от женщины, с которой частенько вечерами предавался любовным утехам.
— Возможно, я появлюсь в жокей-клубе попозже, — буркнул Джулиус. — Это не помешает внести мою лепту в казну клуба, если я сгоняю партейку-другую.
— А заодно и заняться любовью с юной леди? — скромно поинтересовалась Аманда.
— Ну, не столь прямолинейно. — Помня, что он отверг сексуальные авансы Аманды, Дарли предпочел более дипломатичный ответ. — Скорее, это можно назвать ухаживанием, — возразил он. — С учетом места и обстановки.
— Непохоже, чтобы это останавливало тебя прежде. — В ее взгляде сквозила насмешка. — У тебя репутация человека, который всегда найдет самые подходящие, а может, мне следовало сказать «самые неподходящие» места, чтобы предаться разврату. Что-то я сомневаюсь, что ты когда-нибудь загладишь историю, приключившуюся с тобой и маленькой французской герцогиней на балу-маскараде Люсинды.
— Разве я виноват, что задвижка двери не удержала?
— Дорогой, как ты мог даже подумать, что вы надежно укрыты в спальне Люсинды и я не узнаю об этом?
А все потому, что, трахнув Люсинду, он был уверен, что та вернется к гостям. Увы, это не было бы джентльменским ответом. Откуда он мог знать, что она вернется за своим веером?
— Все это случилось давным-давно.
— Люсинда до сих пор не разговаривает с тобой. Так же, впрочем, как и ее муж, и все из-за того случая.
— Ну, если тебе так хочется копаться в старых скандалах, — буркнул он, — может, стоит вспомнить то время, когда у тебя и Фэйрфакса не хватило здравого смысла, чтобы…
— Хватит болтовни, — быстро оборвала Аманда. — Наполни мой бокал, и давай обсудим наши планы на завтра.
Элспет отвернулась от окна в гардеробной и слегка нахмурилась:
— Помоги мне придумать какой-нибудь предлог, чтобы не выйти к ужину. У меня сейчас не то настроение, чтобы еще целый вечер терпеть грубости Графтона.
Софи покачала головой и вытащила платье из шкафа.
— Он не любит предлоги и отговорки. И вы знаете это. Так что во время ужина отвлекитесь и думайте о чем-нибудь другом. Я очень сомневаюсь, что он заметит, что вас веселит, когда вы видите, как ему нравится слушать звук собственного голоса. А теперь наденьте это платье.
Элспет вздохнула:
— Я замужем всего шесть месяцев, а кажется, будто не меньше шестисот.
— Судя по тому, как граф пьет, он долго не протянет, милая моя.
— Не знаю, должна ли я молиться, чтобы ты оказалась права, или корить себя за бесчувствие и равнодушие, — ответила Элспет, подходя к Софи.
— Вы гораздо лучше его, он не стоит вас, и это очевидный факт, и, если это послужит хоть каким-то утешением для вас, вся челядь считает так. Последняя его жена через месяц подобной жизни закрылась в собственной комнате и принимала настойку опия, пока однажды утром так и не проснулась. Вы, по крайней мере, хотя бы понимаете, что к чему. Постарайтесь увидеть, светлую сторону жизни, дорогая. Вполне вероятно, что он продолжит гнать рюмку за рюмкой, да так и уснет, уткнувшись носом в пудинг.
— Я постараюсь видеть лишь, светлую сторону, — произнесла Элспет с легким вздохом. Хотя после сегодняшнего дня, проведенного в подобных сомнительных удовольствиях, предстоящий ужин в обществе Графтона представлялся ей просто невыносимым.
— Вот и правильно, хорошая девочка. Я напомню Джорджи, чтобы она все время подливала старику в бокал.
— А я буду считать минутки, пока ужин не кончится. — Она повторяла себе, что много женщин живет не в лучшей обстановке и условиях, чем она, но сейчас это уже не оказывало, как прежде, успокаивающего эффекта. После того как однажды она пригубила бокал счастья, ее домашняя жизнь стала казаться еще более безрадостной. Но она все равно оделась и спустилась вниз, как полагалось, ибо таков был ее долг.
Едва она вошла в столовую, как Графтон объявил, что они отправятся на прием в жокей-клуб. Эта информация вызвала в ней двойственное чувство — радости и недовольства.
То, что она, возможно, вновь увидится с Дарли, наполнило ее воодушевлением. С другой стороны, ей придется провести долгий вечер с Графтоном. Не слишком-то приятная мысль, ведь она уже предвкушала, как после скоротечного ужина укроется в своих покоях.
— Я хочу к девяти часам быть в жокей-клубе, — резко бросил он, щелчком приказав прислуге подавать, хотя она еще даже не подошла к столу. — И тебе придется сменить этот школьный наряд. Мне он противен. Надень новое синее платье, расшитое жемчугом. Садись же, черт побери, у нас мало времени.