Книга Опекун поневоле - Диана Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обычно неразговорчивая, в этот раз пожилая женщина была очень взволнована и даже не дала Зое вставить ни слова.
— Мне не следовало говорить этого, но твоя бабушка очень слаба. Возраст и больное сердце. Я знаю, что она хочет помириться. Ей нельзя волноваться, ее мучает мысль, что она плохо обращалась с тобой. Я ей предлагала поговорить и попросить тебя приехать, но она считает, что если ты хочешь увидеться с ней, то приедешь без приглашения. Гордая очень. Если ты приедешь, не говори ей, что я звонила. Она будет нервничать, и это может плохо кончиться.
Видя, как побледнела Зоя, Джавер забрал у нее телефон, представился и выслушал повторение рассказа.
— Зоя немедленно приедет, — сказал Джавер и отключил мобильник.
Судьба вновь повернула все по-своему, нарушив планы Джавера. Он тяжело вздохнул и заставил себя расслабиться. Ему никогда не нравилось отношение бабушки к осиротевшей внучке. Но если теперь старуха сожалеет об этом, она заслужила прощения. И Зое это пойдет на пользу, ведь нелюбовь и невнимание бабушки наложили свой отпечаток на нее.
— Нам надо собираться.
Голос Джавера прозвучал сухо и холодно, он тщательно скрывал свои истинные чувства, отказавшись на время от плана соблазнить свою жену.
Было уже темно, когда Зоя и Джавер подъехали к дому Алисы. Девушку не оставляло предчувствие, что что-то должно случиться. Нахлынули воспоминания несчастливого детства, но она была готова на все, чтобы помочь бабушке.
Джавер попросил водителя подождать, помог жене выйти из машины и достал из багажника небольшой чемодан. Он взял ее лицо в свои руки, посмотрел в глаза.
— Дорогая, ты хочешь, чтобы я остался с тобой? Мне кажется, тебе будет нелегко.
Зоя с удовольствием приняла бы его предложение, но сдержала себя. Нельзя быть такой эгоистичной. Зачем Джаверу томиться в ожидании в этом мрачном доме с двумя старушками?
— Не надо. Я в порядке. Мне кажется, мы с бабушкой Алисой сами должны во всем разобраться. Ты будешь чувствовать себя лишним.
Джавер тоже так считал. Ему не хотелось разлучаться с Зоей даже на одну ночь, но он понимал, что ей необходимо побыть с Алисой наедине, чтобы найти взаимопонимание.
— Я останусь только на недельку.
Зоя сказала это тихим голосом, представив, как долго ей придется жить без Джавера. Но если бабушка умирает, она должна уйти со спокойной душой. В конце концов, когда-то она взяла осиротевшую Зою под свою опеку, хотя могла отправить ее в детский дом.
Джавер сжал зубы и не стал возражать Зое.
Эту неделю, что ему предстоит прожить без жены, можно смело вычеркивать из жизни. Коснувшись пальцами щеки девушки, он не удержался и поцеловал ее, вложив в этот поцелуй всю силу страсти.
Инстинктивно и безрассудно Зоя ответила на поцелуй. Кровь вскипела в жилах от вспыхнувшего желания, заставляя ее отдаться во власть своей неутоленной, давно сдерживаемой страсти.
Она прижалась к наряженному телу мужа, а он вдруг отпустил Зою и сделал шаг назад.
— Я провожу тебя, — пробормотал Джавер, стараясь не смотреть на Зою.
Он подхватил чемодан, взял девушку за руку и направился к дому. Все его тело горело как в огне. Еще одна секунда, и он бы уже не смог контролировать себя, раздел бы Зою прямо на тротуаре и овладел на глазах у водителя и прохожих. Ни одна женщина не доводила Джавера до такого состояния!
Зоя украдкой смотрела на его напряженный профиль. Почему он поцеловал ее, а потом отшатнулся, словно почувствовал отвращение? Неужели ее немедленная реакция вызвала в нем такое отторжение? Он предпочитает сдержанность и изысканную элегантность в своих женщинах?
Его женщины! В голове сразу возник знойный образ Гленды Хаверз. Неужели Зоя просто еще одна женщина для удовлетворения его страсти? Неужели это все, что она для него значит? Она начинает надоедать ему? Поэтому он и организовал без промедления эту поездку, и водителя не отпустил, чтобы поскорее вернуться в аэропорт!
Нет, надо прекратить думать о плохом! Разве Джавер не предложил ей шикарный выбор колец? Как она могла забыть об этом?
Она вообще вела себя как запутавшийся подросток. Кроме погибших родителей, никто не любил ее, и Зоя уже думала, что никто и не полюбит. Оливер твердил ей о любви, но она понимала, что единственная его любовь — будущее наследство Зои.
Что же касается Джавера, тут она ничего не понимала! Хочет он сохранить брак или нет?
— Джавер, нам действительно надо поговорить, — дрогнувшим голосом произнесла Зоя.
— Конечно. — Ледяной холод в голосе. Джавер надавил на звонок у двери. — Но не здесь и не сейчас.
У него все сжалось внутри, когда он вспомнил о разрушенных планах на сегодняшний вечер. Он был готов ухаживать за Зоей, соблазнять ее, заниматься любовью до тех пор, пока она не привяжется к нему так, как он привязался к ней, и забудет о намерении расстаться с ним. Теперь эти планы откладывались на неделю.
Дверь дома медленно открылась, и появилась мисс Пилкингтон.
— Не стоит заходить в такой поздний час, — с ужасом произнесла она. — Алиса поймет, что вы приехали не просто так.
— Сейчас не время играть в эти игры, — заметил Джавер. — Если Алиса так слаба, как вы рассказывали, она не станет сердиться на вас, когда узнает, как быстро приехала Зоя. — Я буду в лондонской квартире, Зоя, — обратился он к жене, — позвони мне, если что-нибудь нужно.
Он нежно коснулся ее щеки, но затем быстро сунул руку в карман брюк. В его нынешнем состоянии лучше не прикасаться к Зое. Все намеченное откладывалось, следовало смириться с этим. Зачем обрекать себя на лишние мучения?
Кивнув на прощание, Джавер развернулся и пошел прочь.
— Ты уверена, бабушка, что у тебя все хорошо?
Зоя поправила Алисе легкий шерстяной плед на коленях. Бабушка и внучка были в саду.
— Все замечательно. — Суровые черты лица смягчились, когда она взяла Зою за руку. — Оказалось, что у тебя расчетливая голова на плечах. Мое воспитание пошло тебе только на пользу.
Зоя решила промолчать и не говорить Алисе, что только благодаря Джаверу, который взял ее под свою опеку, она стала такой. Пусть бабушка и дальше тешит себя этой мыслью, зачем расстраивать старушку.
Зоя наняла Алисе новую экономку, энергичную пятидесятилетнюю вдову, которая была счастлива жить в доме у бабушки. Теперь мисс Пилкингтон была свободна от повседневной работы по дому и могла заняться здоровьем миссис Ротвелл. По ее настоятельной просьбе приехал врач, который осмотрел Алису, отругал всех, что не обратились к нему раньше, и выписал нужное лекарство. Здоровье бабушки, кажется, пошло на поправку.
На все эти дела ушло пять сумасшедших дней. Зоя выполнила свой долг и теперь чувствовала себя свободной. Она могла уехать к Джаверу даже раньше, чем предполагала. Они, наконец, смогут поговорить о будущих отношениях. Неопределенность приносила Зое страдания, она стала плохо спать по ночам.