Книга Дело незадачливого жениха - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон еще раз обошел машину, при этом внимательно оглядевее. На ветровом стекле он заметил много мелких пятен. Вероятно, они образовалисьпри столкновении с ним ночных бабочек, когда автомобиль несся на предельнойскорости навстречу смерти.
— А могли ее убить в другом месте и лишь потом привезти сюдатело в ее собственной машине? — спросил Мейсон.
— Я не думал об этом.
Вы не видели мою секретаршу, Деллу Стрит?
— Я не знаю, как она выглядит.
— Прекрасно… Сейчас она подъедет, — воскликнул адвокат,завидев ее машину.
Делла Стрит, быстро приближаясь с северной стороны, сбавиласкорость. Офицер дорожной службы жестом приказал ей продолжать движение, ноона, улыбнувшись, отрицательно покачала головой и, чуть проехав вперед,остановила машину.
— Вы заметили вокруг какие-нибудь следы? — спросил Мейсон,наблюдая за Деллой Стрит, которая спешила к нему.
— Нет, ничего особенного. Очевидно, в этом месте уединяютсявлюбленные парочки. Приезжает много машин. Своими колесами они уже проложиликолею от шоссе к океану. Везде обычные следы парковки и разворотов… Но следов,о которых я мог бы сказать, что они для нас представляют интерес, нет… Конечно,сейчас все изрядно затоптано. Здесь уже побывало человек сто: подходят,расспрашивают и топчутся тут, пока полицейские их не прогонят.
В это время к ним подошла Делла Стрит. На ней былабезукоризненно сшитая юбка и жакет. Держалась она собранно и уверенно.
— Привет, шеф.
— Привет, Делла. Извини, что тебе пришлось добираться сюдастоль рано. У тебя есть блокнот?
— Конечно.
— Знакомься — сотрудник Пола Дрейка… Моя секретарша. Мысейчас как раз говорим о следах. Продолжайте, я слушаю.
— Ну, как я уже сказал, эту красивую прибрежную полосуоблюбовали приезжие для пикников и приятного времяпрепровождения. Слева отмашины я заметил ведущие к дороге следы человека, но в основном их ужезатоптали, прежде чем полиция спохватилась и оттеснила толпу любопытных назад.Теперь здесь много и моих следов. Я слишком увлекся своим делом, но мне удалосьубедить полицейского, что я и не понял, была ли она мертва или просто мертвецкипьяной, когда обнаружил ее. Если бы даже кто-нибудь и был в машине, полицейскийуверен, что тот, покинув ее, следов бы не оставил.
Со стороны Сан-Диего послышался нарастающий звук сирены.Вдалеке замаячила мигалка полицейской машины, как только она свернула с шоссе.
— Кто первый обнаружил тело? Подойдите-ка сюда! — крикнул заместительшерифа.
Сотрудник Дрейка, оставив Мейсона, направился к заместителюшерифа.
Проводив его взглядом, адвокат обратился к своей секретарше:
— Думаю, мы узнали все, что можно. Попытайся посмотреть наэто дело глазами женщины. Я пока отправляюсь в город, позвоню оттуда Полу.Встретимся в аэропорту.
Добравшись до Океансайда, Мейсон сразу же связался сагентством Дрейка.
— Пол, у тебя есть какие-нибудь сведения о револьвере?
— Как раз этим я сейчас и занимаюсь, — ответил детектив. —Есть имя покупателя.
— И кто же он?
— Френк Л. Байнам. Проживает в Риверсайде. Я уже отправил наего поиски своего человека. Пока сообщений от него не поступало.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Я здесь уже закончил. Сейчасзахвачу Деллу, найму самолет и вернусь вместе с ней. Теперь что касаетсярезультатов нашей поездки. Похоже, миссис Гарвин вела машину по прибрежнойдороге на максимальной скорости. Лобовое стекло сильно испачкано разбившимися онего ночными бабочками. Поверь мне, они ударялись довольно сильно. Все лобовоестекло забрызгано.
— Ничего удивительного в этом нет, раз она ехала быстро, —заметил Дрейк. — Неужели она в столь поздний час отправилась в небольшоеприятное путешествие?
— Нет, это не так, — разделил его сомнения адвокат. —Незадолго до трагического конца в Океансайде или где-нибудь рядом она залилабензобак доверху, тем не менее ни на одной заправочной станции, работавшейночью, ни ее, ни машину не опознали. Возможно, ситуация изменится, если увидятее тело. Правда, я не очень в этом уверен. Теперь, если ты объяснишь мне, зачемженщина мчалась по шоссе с бешеной скоростью к Океансайду, где заправиламашину, и почему, съехав с дороги недалеко от города, покончила с собой, тополучишь от меня ценный подарок… — Мейсон на мгновение умолк и, ухмыльнувшись,добавил: — Ну, например, авторучку.
В трубке воцарилось молчание. Насладившись произведеннымэффектом, адвокат продолжил:
— Если же ты сможешь растолковать, почему женщина гналамашину по шоссе, затем свернула с него на прибрежную полосу, где обычноотдыхают влюбленные парочки, и ждала там чего-то, пока не получила пулю, то вЭтом случае, так и быть, подарю тебе… свои наручные часы.
Дрейк от души расхохотался.
— Перри, твоя щедрость не знает границ.
— Ты зря смеешься, — серьезно сказал Мейсон. — Меня простоснедают эти вопросы. Что все это значит? Она заправляла машину там, где ейпочему-то не протерли лобовое стекло. Что скажешь?
— Ох, ох! Думаешь, это было на ранчо?
— Да.
— Хочешь ему позвонить?
— Пока нет. Сначала мы займемся револьвером. Тебе придетсявозглавить расследование до моего приезда. Пока Делла изучает труп с позицииженщины, я найму самолет и подготовлю его к полету. Мы будем скоро. К нашемувозвращению постарайся проработать версию относительно револьвера. Мне быхотелось опередить полицию.
— Я все понял, — ответил Дрейк, — С минуты на минуту мыдоберемся до Байнама.
Зафрахтовав в аэропорту самолет, Мейсон поджидал Деллу Стрит.
— Ну, что-нибудь еще обнаружила? — спросил он ее, как толькоона появилась.
— Да. Пропала шляпа. Ее нет в машине. Вспомни, агент Дрейкаговорил, что, когда она вышла из апартаментов, на ней была небольшая шляпа. Этоможет оказаться для нас очень важным.
— Возможно, она сняла или забыла ее, — предположил Мейсон.
— Может быть, но за женщинами обычно такое не водится. Ещевот что. Кто-то в толпе любопытных сказал, что хозяин ближайшего дома заметилстоявшую здесь машину с зажженными фарами, а оперативник Дрейка обнаружил ееуже с выключенными. По свидетельству местного жителя, фары горели минутпять-десять. Их свет бил прямо в окна его спальни и мешал ему спать. Выстрелаон не слышал.
— Но это могла быть другая машина, стоявшая рядом.
— Не исключено, — подхватила Делла. — Это вполне могла бытьмашина какой-нибудь влюбленной парочки.